The goal of the Archive Publishing project is to make accessible, through digitization and publication, archived documents that provide information about Nouvelle-France and First Nations societies, among others.
Phase I – “Virtual Cathedral” Exhibition - Done
Phase II – Digitalization of a great number of documents from Québec diocesan archives - Done
Phase III – Use of digitalised copies - Ongoing
The goal of the Barçah project was to develop software that would automate comparative and diachronic terminometry to help facilitate the analysis of terminology and large collections of documents.
- Jean Quirion in collaboration with UQO
The goal of the BiTerm project was to further develop a concordancer at the ILT Group and to use a prototype to illustrate improved functionalities compared to those of TransSearch.
Bilingual Research for the Diffusion of Scientific and Technical Documents from Federal Departments and Agencies
The ILO project focused on translingual documentary research and particularly on how accessible scientific and technical information generated by the Government of Canada is to Canadian citizens in both official languages.
NRC Research Project
The goal of the L2Corr project was to develop and assess text correction software targeted at second-language writers.
The goal of the Multilingual Chat project was to develop a multilingual chat system that would allow multiple users to chat simultaneously via a computer network (usually the Internet) in the language of their choice.
- Alain Charbonneau, UQO
- Roger Racine, Translation Bureau of Canada (R&D)
The Observation of Technologized Language Practices (OTLP-1) project aims to understand language professional/machine interaction by studying human translation in an IT environment (bitexts, translation-memory-type tools and terminology databases).
- Christiane Melançon, UQO (R&D)
- Alain Désilets, NRC (R&D)
Collecting Translation Dictations
The goal of the PAT project was to assess commercial voice-recognition technology when used for translation dictation purposes. The project aimed to assess the impact of this technology on translator productivity and the possibility of improving recognition rates by combining it with machine translation systems.
Statistical Machine Translation
The PORTAGE project is intended for the development of a statistical machine translation system, i.e., a computer system that “learns” how to translate from a source language to a target language.
• Roland Kuhn
PostEdis a research group that aims to improve the professional practice of post-editing by humans. Post-editing is defined as human intervention on original or machine-translated texts.
• Louise Brunette, UQO (R&D)
• Alain Désilets, NRC (R&D)
The Revision Memory project (MemRev) aimed to explore a new type of computer-assisted translation and writing tool. This system would be able to suggest local changes to a draft text to help improve its quality.
- Roger Racine, TB
- Pierre Isabelle, NRC (R&D)
Integrated system for providing technological support to the language industry
The goal of the SISTIL project was to develop an architecture model, a structure and a prototype for integrating translation tools, systems and processes.
Thematic Terminology Search
TerminoWeb is a flexible software environment designed for terminologists but also useful for experts (terminology search in a specialized field) or even learners (acquiring specialized vocabulary in learner-selected fields).
A TerminoWeb prototype is accessible online.
TransCheck is an automatic translation checker initially developed at the Université de Montréal's RALI Lab. Development is now continuing jointly by RALI and the NRC.
The goal of the WeBiNuk project, a component of WeBiText, is to develop and assess an English-Inuktitut translation memory created from multilingual parallel content found on the Web. The project is one of the IIT's Uqausiit activities. This group is developing IT tools to process Inuktitut.
• Benoît Farley, NRC (R&D)
• Alain Désilets, NRC (R&D)
Revitalization of Aboriginal Languages