Foire aux questions - Fournisseurs

Nous avons préparé des réponses aux questions que vous nous avez le plus fréquemment posées. Nous les avons regroupées sous différentes catégories afin de vous aider à vous y retrouver plus facilement.

N'hésitez pas à communiquer avec nous pour toute question qui n'apparaîtrait pas ci-dessous. Il nous fera plaisir d'y répondre.

Obtenir des contrats du bureau de la traduction

Obtenir des contrats du Bureau de la traduction à titre de fournisseur de services linguistiques

Comment les fournisseurs inscrits au Répertoire des fournisseurs du Bureau de la traduction peuvent-ils obtenir du travail du Bureau de la traduction?

Pour obtenir du travail du Bureau de la traduction, en langues officielles, en langues autochtones et en langues étrangères, il faut d'abord être inscrit à son répertoire de fournisseurs. Or, comme il est précisé dans la lettre confirmant l'inscription au Répertoire, le Bureau ne garantit aucun volume aux fournisseurs inscrits. C'est d'ailleurs le volume de travail qui dicte le recours aux services de fournisseurs du secteur privé.

Pour de plus amples renseignements sur l'inscription au Répertoire ou l'attribution de contrats, veuillez communiquer avec le Service des acquisitions et du répertoire, par téléphone en composant le numéro sans frais 1-855-997-3300 (Canada et États-Unis), ou le 819-997-3300, ou en envoyant un courriel à BTRepertoire.TBDirectory@tpsgc-pwgsc.gc.ca. Vous pouvez aussi consulter la section Info-fournisseurs du site Internet du Bureau.

De plus, les fournisseurs peuvent vérifier régulièrement le site Achatsetventes.gc.ca. Tous les contrats de fort volume y sont affichés.

Quels sont les critères pour devenir un fournisseur du Bureau de la traduction?

Pour s'inscrire au Répertoire des fournisseurs du Bureau de la traduction, il faut satisfaire à certains critères, qui sont clairement expliqués à la page Étapes à suivre pour vous inscrire au répertoire de la section Info-fournisseurs du site Internet du Bureau.

Obtenir des contrats du Bureau de la traduction à titre d'interprète

Quelle est la marche à suivre pour offrir ses services d'interprète au Bureau de la traduction?

Pour les interprètes de conférence en langues officielles, le Bureau tient un examen annuel d'accréditation au printemps. Pour les interprètes en langues étrangères, un examen se tient pour certains bassins, par exemple le russe. Sinon, l'accréditation se fait sur examen du dossier sur la foi de références par des institutions internationales satisfaites du rendement des candidats lors d'événements équivalents.

Les autres renseignements utiles sont disponibles dans la section Info-fournisseurs du site Web du Bureau.

Traduction multilingue

Comment les fournisseurs peuvent-ils obtenir des contrats de traduction en langues autochtones et en langues étrangères?

Pour devenir fournisseur de services linguistiques, y compris en langues autochtones et en langues étrangères, pour le Bureau de la traduction, il faut s'inscrire à son répertoire.

Pour de plus amples renseignements sur l'inscription au Répertoire ou l'attribution de contrats, veuillez communiquer avec le Service des acquisitions et du répertoire, par téléphone en composant le numéro sans frais 1-855-997-3300 (Canada et États-Unis), ou le 819-997-3300, ou en envoyant un courriel à BTRepertoire.TBDirectory@tpsgc-pwgsc.gc.ca. Vous pouvez aussi consulter la section Info-fournisseurs du site Web du Bureau.

De plus, les fournisseurs peuvent vérifier régulièrement le site Achatsetventes.gc.ca. Tous les contrats de fort volume y sont affichés.

Sécurité

Fournisseurs de services linguistiques

Comment obtenir une cote de sécurité du gouvernement du Canada? Le Bureau de la traduction ou le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux pourraient-ils faire en sorte que les fournisseurs indépendants obtiennent les cotes de sécurité nécessaires non seulement pour traduire des textes classifiés du Bureau, mais aussi pour présenter une soumission en vue d'obtenir d'autres contrats nécessitant une autorisation de sécurité particulière?

Les fournisseurs ne peuvent demander de leur propre chef une autorisation de sécurité. Ils doivent être parrainés par un ministère fédéral ou une entreprise privée ayant un contrat valide avec un ministère fédéral.

Le Bureau de la traduction n'établit pas les règles et procédures régissant l'obtention d'une cote de sécurité industrielle. Cette responsabilité appartient à la Direction de la sécurité industrielle canadienne et internationale (DSICI) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). Les contrats comportant des clauses de sécurité doivent passer par la DSICI de TPSGC. Pour plus de précisions sur les cotes de sécurité industrielle, communiquez avec le centre d'appel au 1-800-368-4646.

L'obtention d'une cote de sécurité élevée donne-t-elle un atout supplémentaire aux fournisseurs de services de traduction?

La cote de sécurité figure au nombre des critères évalués pour dresser la liste de présélection des fournisseurs invités à soumissionner dans le cas de contrats comportant une clause de sécurité.

Sauf exception, le Bureau a pour politique de traduire à l'interne les textes cotés.

Il convient de signaler que l'obtention d'une cote de sécurité entraîne des coûts (classeurs sécurisés, locaux homologués, etc.).

Interprètes

Quel est le niveau de sécurité requis pour le travail d'interprétation et de traduction multiculturelles?

Le niveau de sécurité dépend de l'événement couvert et des utilisateurs. Pour le premier ministre, le niveau de sécurité exigé est Secret.

Le bureau de la traduction et l'industrie

Le Bureau de la traduction est-il en concurrence avec le secteur privé?

Le Bureau de la traduction n'est pas en concurrence avec le secteur privé. Selon la Loi sur le Bureau de la traduction, le Bureau est le seul fournisseur de services de traduction, d'interprétation et de terminologie au sein du gouvernement fédéral. Il lui est même interdit de soumissionner dans le cadre des appels d'offres et des demandes de propositions des ministères fédéraux. Ainsi, en tant que service de traduction interne du gouvernement fédéral, le Bureau n'est pas en concurrence avec le secteur privé. Il confie d'ailleurs une partie importante de ses travaux au secteur privé.

L'interfacturation est une pratique courante au sein des grandes organisations publiques et privées.

Le Bureau de la traduction est également chargé d'assurer la normalisation de la terminologie au sein du gouvernement fédéral.

Remarque : Internet est un forum public et de l'information électronique peut y être interceptée. L'accès au présent site n'est pas protégé. Par conséquent, ne divulguez aucune information confidentielle à votre sujet ou relative à vos comptes avec TPSGC.

Nous vous invitons également à consulter nos pages Foire aux questions et Aide.