Volume 18, n° 4, septembre 2015

Le Bulletin

Centre d'approvisionnement
Volume 18, n° 4, septembre 2015

Nouvelles du Bureau de la traduction

Les efforts de collaboration du Bureau de la traduction permettent d'offrir les meilleurs produits et services possible aux Canadiens et Canadiennes

La stratégie du Bureau de la traduction en matière d'innovation et de mise à l'essai de nouveaux outils et de nouvelles technologies facilite l'atteinte des objectifs d'efficacité, de qualité et de communication dans les deux langues officielles de ses employés et de ses clients, et ce, dans le but de mieux servir les Canadiens et Canadiennes. À titre de centre d'expertise du gouvernement du Canada en matière de produits et de services linguistiques, le Bureau peut compter sur un effectif expérimenté qui offre à ses clients des conseils et des avis professionnels sur la façon de réaliser leurs objectifs opérationnels stratégiques. Dans cette optique, le Bureau a récemment lancé différents projets pilotes qui faciliteront l'étude des tendances liées aux technologies langagières et aux pratiques exemplaires afin de demeurer au fait des réalités de l'industrie de la langue. À la faveur de ces projets, le Bureau s'appuiera sur des approches avant-gardistes pour servir ses clients le plus efficacement possible.

Le Bureau est heureux de transmettre des renseignements sur les nouveaux outils qu'il met à l'essai en collaboration avec des ministères fédéraux.

  1. Interprétation à distance – Une nouvelle technologie est utilisée pour fournir des services d'interprétation en ligne partout et en tout temps. Grâce à cette technologie, les clients économiseront sur les déplacements des interprètes ainsi que sur les coûts de location et d'installation des cabines d'interprétation. En facilitant la prestation des services d'interprétation, le Bureau favorise le bilinguisme et le respect des exigences en matière de langues officielles.
  2. GC Traduction – Le Bureau a mis au point une interface en ligne simplifiée pour la présentation de demandes de services de traduction et de révision comparative en langues officielles. Ce nouveau système de commande en ligne permet de mieux gérer les demandes des clients et de fournir une estimation instantanée du coût des services linguistiques. Cette nouvelle initiative n'est que la première phase vers un système entièrement intégré.
  3. Outil de traduction – Le 8 juin dernier, le Bureau a lancé un outil expérimental de traduction automatique pour le traitement de textes courts. Des fonctionnaires occupant divers postes dans différents ministères formuleront des commentaires sur la qualité des traductions produites par l'outil. Ce projet vise à favoriser l'utilisation et la compréhension des langues officielles au sein du gouvernement.

Le Bureau présentera des mises à jour au fur et à mesure qu'il intégrera ces nouveaux outils à ses processus opérationnels. Pour en savoir plus sur la stratégie d'innovation du Bureau de la traduction, visionnez cette courte vidéo. Découvrez également de quelle façon le Bureau de la traduction collabore avec le Conseil du Réseau des champions des langues officielles à l'appui du rapport « Tirer parti du bilinguisme dans la fonction publique de l'avenir ».

Un excellent début pour le nouveau comité consultatif des représentants de l'industrie

Dans le contexte de son engagement à l'égard de l'excellence du service, le Bureau de la traduction a, ce printemps, mis sur pied le Comité consultatif des des représentants de l'industrie, qui s'est réuni pour la première fois le 9 avril dernier à Ottawa. À la suite de la publication d'un appel d'intérêt, des représentants de 15 organisations et associations de l'industrie de la langue (traduction, terminologie, interprétation et langue des signes) des quatre coins du Canada ont accepté de participer à ce comité consultatif.

Le Comité se veut une plateforme de consultation qui permettra d'échanger des renseignements et de mieux comprendre les changements au sein de l'industrie langagière. Il vise également à assurer un dialogue continu sur des questions liées aux services linguistiques et à l'approvisionnement qui relèvent du Bureau de la traduction et de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

L'ordre du jour de la première réunion incluait les points suivants :

  • examen et approbation du mandat du Comité;
  • élection du coprésident, Michael Dawthorne, du Service d'interprétation de l'Ontario de la Société canadienne de l'ouïe;
  • exposé sur l'initiative de transformation du Bureau de la traduction;
  • tour de table, pendant lequel de futurs sujets de discussion ont été proposés;
  • création possible de sous-comités, qui se réuniraient au besoin.

La prochaine réunion du Comité consultatif des représentants de l'industrie aura lieu à l'automne 2015.

La première réunion s'est terminée sur une note d'enthousiasme des participants, qui étaient satisfaits des résultats atteints au cours de la journée.