Volume 15, No. 3, October 2011
The Bulletin
Acquisitions and Directory Services (ADS)
Volume 15, No. 3, October 2011
New Contract Clause — Translation Memory
Note: The new clause applies only to contracts with Professional Services and not to those with the Parliamentary Services and Interpretation.
Background
The Translation Bureau has been using a translation memory for several years now, and it wants to standardize its practices for texts translated with the assistance of the translation memory and bring them into line with common business practice in the translation industry.
Therefore, it has decided to insert a new clause concerning the calculation of the number of words and hours in all translation services contracts. This clause has already been inserted in several large contracts and from now on will be part of all new contracts.
The clause
The new clause, entitled "Number of words or hours," amalgamates several provisions already included in contracts and contains new provisions on the use of the translation memory.
Terminology
Before talking about how the number of words and hours is to be calculated, we need to define some terms.
"Segment" means a string of words beginning at a capital letter and ending at a period or return. For example, this might mean a complete sentence or a heading.
"Match" means a segment that has been retrieved in whole or in large part from a translation memory. An "exact match" is a segment retrieved in its entirety, and a "fuzzy match" is a segment retrieved in large part.
"Repetition" means identical segments within a given text or group of texts. More specifically, these are passages (sentences, paragraphs, etc.) that appear more than once in the same text.
The "weighted word count" means the word count adjusted to take into account the translation effort required. In other words, the translator spends less time checking or revising a passage that has already been translated (exact or fuzzy matches) than translating a new passage in its entirety. The number of words is therefore "weighted" to take into account the translation effort required.
Memory
The translation memory used by the Bureau comprises corpora created from texts translated by the Bureau's translators and suppliers and delivered to clients.
Calculation
The Translation Bureau analyses and preprocesses all texts for translation upon receipt. The analysis identifies repeated, identical and similar passages, as well as new passages, and quantifies the effort required. It should be noted that the method of calculation takes into account the effort required to check (revise) the retrieved segments (exact and fuzzy matches) and to translate the new segments.
Simply put, the effort expected of the supplier corresponds to the weighted word count (equivalent in new words) of the text. The weighted word count is determined using the following conversion factors: 25% of the total number of words for segments that are exact matches, including repetitions (segments in mauve), 50% of the total number of words for segments that are fuzzy matches (segments in green) and 100% of the total number of words for new segments (segments in black).
Disputes
The "Number of words or hours" clause states that the Bureau will provide the contractor with the authorized number of words or hours for the work. Any disputes in this regard must be resolved prior to the start of the work. It is up to the supplier to put forward its arguments in light of the principles and instructions set out in the clause. Lastly, if the parties fail to come to an agreement, the Bureau is responsible for making a decision.
Complete wording of the clause
Number of words or hours
Word Count | Conversion Factor | Weighted Word Count for Billing Purposes | |
---|---|---|---|
Exact matches (segments with a match rate of 100%), including repetitions | 4,646 | 0.25 | 1,162 |
Fuzzy matches (segments with a match rate of between 75% and 99%) | 4,749 | 0.50 | 2,375 |
New segments | 1,158 | None | 1,158 |
TOTAL | 10,553 | 4,695 |
- Date modified: