Gestion de l'information Fascicule 4 : Lexique de l'architecture de l'information
Bulletin de terminologie 294
Louis-Dominic Bertrand
Centre de traduction et de terminologie
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2014
Début de la table des matières
Avant-propos
La gestion de l’information touche nombre d’aspects des activités gouvernementales : accès à l’information, bibliothéconomie, tenue de documents, architecture de l’information et sécurité de l’information. La mise en place de mécanismes de gestion de l’information a entraîné la création de nombreux termes, expressions et appellations officielles, d’où la nécessité d’établir un lexique dans ce domaine.
L’architecture de l’information, qui fait l’objet de ce fascicule, est une discipline en évolution. Des associations professionnelles se forment, des programmes de formation sont mis sur pied, des pratiques se définissent, de nouveaux concepts propres au domaine émergent.
Les systèmes d’information, notamment les sites Web, sont de plus en plus nombreux, complexes et riches en contenu. Alors qu’on dénombrait une vingtaine de sites Web en 1990, on en comptait environ 860 millions en janvier 2014. Pour aider les utilisateurs à s’y retrouver, les créateurs de contenu font de plus en plus appel aux architectes de l’information, des spécialistes de l’organisation et du repérage de l’information ainsi que de l’utilisabilité des systèmes. Leur tâche : permettre aux utilisateurs d’accéder le plus facilement possible à l’information dont ils ont besoin ou qu’ils doivent gérer. Comme la discipline est toujours en développement, le moment est propice pour proposer une terminologie uniforme.
Le Bureau de la traduction, dont l’un des mandats est de normaliser et de diffuser la terminologie au sein de la fonction publique fédérale, est fier de présenter ce quatrième fascicule de la collection sur la gestion de l’information. Quiconque doit traiter d’architecture de l’information appréciera cet outil.
Le directeur,
Centre de traduction et de terminologie
Louis-André Lepage
Introduction
Le Lexique de l’architecture de l’information contient des entrées qui correspondent à plus de 300 notions qui ont principalement trait à l’architecture de l’information pour le Web. On y traite notamment de gestion de contenu Web, de systèmes de recherche et de navigation, de gestion de données et d’utilisabilité. On y trouve également certaines notions de bibliothéconomie et quelques désignations d’emploi rattachées à ce domaine. Il est à noter que les termes propres à l’architecture d’entreprise ou à l’architecture organisationnelle n’ont pas été retenus pour ce lexique.
Une première liste de termes a été établie à partir du dépouillement des versions anglaise et française de documents sur la gestion de l’information (politiques et directives ministérielles, textes d’information, glossaires, etc.) publiés par le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et par Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Pour enrichir la nomenclature de ce fascicule et bien englober le domaine de l’architecture de l’information, l’auteur a ajouté à sa première liste des termes extraits du IA Glossary de l’Information Architecture Institute (association professionnelle des architectes de l’information aux États-Unis) et de l’ouvrage de référence Information Architecture for the World Wide Web de Peter Morville et Louis Rosenfeld. Tous ces documents sont cités dans la bibliographie du présent ouvrage.
La nomenclature du Lexique de l’architecture de l’information, sans être exhaustive, constituera un bon outil pour les rédacteurs et les traducteurs qui doivent rédiger des textes sur ce sujet relativement nouveau qu’est l’architecture de l’information, et contribuera à assurer l’uniformité de la terminologie employée au gouvernement du Canada.
Le lecteur est invité à faire part de ses observations :
Par la poste :
Normalisation terminologique
Centre de traduction et de terminologie
Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Gatineau (Québec) K1A 0S5
CANADA
Par téléphone (numéro sans frais) : 1-855-997-3300 (Canada et États-Unis) ou le 819-997-3300.
Par télécopieur : 819-953-1993
Par courriel : Bureaudelatraduction.TranslationBureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca
Remerciements
L’auteur désire exprimer sa gratitude à toutes les personnes qui ont collaboré de près ou de loin à cette publication.
Il souhaite en particulier remercier la Direction de gestion des connaissances et de l’information, Planification stratégique et Architecture d’entreprise de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, qui a revu la nomenclature. De plus, il ne peut passer sous silence l’apport précieux de Mme Rachelle Laplaine, terminologue à la Division de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction, qui a effectué une part importante des recherches terminologiques et de Mme Mandy Silver‑Marko, terminologue-conseil à la même Division, qui a participé à la révision du Lexique.
Enfin, il tient à remercier M. Yves Marcoux, professeur agrégé à l’École de bibliothéconomie et des sciences de l’information de l’Université de Montréal, de l’avoir aidé à solutionner certains problèmes terminologiques et d’avoir commenté le contenu du Lexique.
Guide d’utilisation
Pour alléger la présentation du lexique et en faciliter la consultation, nous avons adopté les règles suivantes :
Les entrées sont classées selon l’ordre alphabétique absolu.
L’indicatif de grammaire (par exemple, n.m., n.f., et en anglais, n.) se rapporte à l’unité terminologique dans son ensemble.
Le nombre n’est pas indiqué lorsque les termes figurent au singulier ou au pluriel dans les deux langues.
Les phraséologismes s’appliquent à l’ensemble des termes d’une entrée.
Abréviations et symboles
- ;
- sépare les synonymes, les variantes et les abréviations de la vedette principale
- ,
- sépare les vedettes masculines et féminines dans les désignations de personnes
- ( )
- servent à indiquer la catégorie grammaticale, le genre ou le nombre d’un terme ou une marque d’usage
encadrant l’abréviation d’un nom de pays, situent géographiquement une appellation
- •
- annonce le début d’un bloc phraséologique
- 1,2…
- distinguent les différentes acceptions d’un terme
- ™
- indique une marque de commerce
- (à éviter)
- terme à éviter
- (adj.)
- adjectif
- (angl.)
- anglicisme
- (n.é.)
- nom épicène
- (n.f.)
- nom féminin
- (n.m.plur.)
- nom masculin pluriel
- (n.m.)
- nom masculin
- (non off.)
- appellation non officielle
- (prop.)
- proposition
- NOTA
- annonce une remarque sur le sens ou l’emploi d’un terme
Lexique français-anglais
Index alphabétique – Lexique de l’architecture de l’information
Menu de navigation pour se rendre aux divers termes du lexique classés par ordre alphabétique.
- - lexique - lettre A
- - lexique - lettre B
- - lexique - lettre C
- - lexique - lettre D
- - lexique - lettre E
- - lexique - lettre F
- - lexique - lettre G
- - lexique - lettre H
- - lexique - lettre I
- - lexique - lettre L
- - lexique - lettre M
- - lexique - lettre N
- - lexique - lettre O
- - lexique - lettre P
- - lexique - lettre R
- - lexique - lettre S
- - lexique - lettre T
- - lexique - lettre U
- - lexique - lettre V
- - lexique - lettre W
A
Français | Anglais |
---|---|
|
|
|
|
adresse PURL (n.f.) |
persistent Uniform Resource Locator; PURL; persistent URL |
adresse URI (n.f.); URI (n.f.) |
Uniform Resource Identifier; URI |
agent logiciel (n.m.); agent (n.m.) |
software agent; agent (n.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
algorithme d’indexation par sons (n.m.); algorithme phonétique (n.m.) |
phonetic algorithm |
|
|
algorithme phonétique (n.m.); algorithme d’indexation par sons (n.m.) |
phonetic algorithm |
analyse de la concurrence (n.f.) |
competitive analysis |
analyse des registres de requêtes (n.f.) |
search-log analysis; search analytics |
analyse syntaxique (n.f.); parsage (n.m.) |
parsing |
analyste en logiciel orienté architecture de l’information (n.é.); analyste en logiciel orienté AI (n.é.); analyste logiciel orienté architecture de l’information (n.é.); analyste logiciel orienté AI (n.é.) |
information architecture software analyst; IA software analyst |
analyste en recherche (n.é.) |
search analyst |
analyste logiciel orienté architecture de l’information (n.é.); analyste logiciel orienté AI (n.é.); analyste en logiciel orienté architecture de l’information (n.é.); analyste en logiciel orienté AI (n.é.) |
information architecture software analyst; IA software analyst |
analytique (n.f.) |
analytics |
AOS (n.f.); architecture orientée sur le service (n.f.); architecture orientée services (n.f.) |
service-oriented architecture; SOA |
application (n.f.) |
application |
application autonome (n.f.); application indépendante (n.f.) |
stand-alone application; standalone application; stovepipe application |
application Internet riche (n.f.) |
rich Internet application; RIA |
application Web (n.f.) |
web application; web-based application |
approche ascendante (n.f.) |
bottom-up approach |
approche descendante (n.f.) |
top-down approach |
araignée (n.f.); robot Web (n.m.) |
web robot; web crawler; web spider |
architecte de la stratégie (n.é.) |
strategy architect |
architecte de l’information (n.é.) |
information architect |
architecture darwinienne d’information typée (n.f.); DITA (n.f.); architecture DITA (n.f.) |
Darwin Information Typing Architecture; DITA |
|
|
architecture DITA (n.f.); architecture darwinienne d’information typée (n.f.); DITA (n.f.) |
Darwin Information Typing Architecture; DITA |
architecture orientée services (n.f.); AOS (n.f.); architecture orientée sur le service (n.f.) |
service-oriented architecture; SOA |
archivage de contenu Web (n.m.) |
web content archiving; web archiving |
assistant (n.m.) |
wizard (n.) |
|
|
|
|
attribut (n.m.) |
attribute (n.) |
|
|
|
|
B
Français | Anglais |
---|---|
|
|
|
|
base de données (n.f.) |
database |
bloc de contenu (n.m.) |
content block |
blogue (n.m.) |
blog (n.); weblog |
butinage d’informations (n.m.) |
information foraging |
C
Français | Anglais |
---|---|
cadre d’applications (n.m.) |
application framework |
|
|
carte de site (n.f.); plan de site (n.m.) |
sitemap; site map |
carte thématique (n.f.); carte de thèmes (n.f.) |
topic map |
cartographe (n.é.) |
cartographer |
|
|
cas d’usage (n.m.); cas d’utilisation (n.m.) |
use case |
catégorisation (n.f.) |
categorization |
catégorisation automatique (n.f.) |
autocategorization; auto-categorization; automatic categorization |
certificat de clé publique (n.m.) |
public key certificate |
|
|
|
|
classification (n.f.) |
classification |
classification à facettes (n.f.) |
faceted classification |
classification automatique (n.f.) |
autoclassification; auto-classification; automatic classification |
classification collaborative (n.f.); ethnoclassification (n.f.); étiquetage libre (n.m.) |
free tagging; mob indexing; ethnoclassification |
code source libre (n.m.); code source ouvert (n.m.) |
open source code; open source |
COLD (n.f.); sortie ordinateur sur disque laser (n.f.) |
computer output to laser disk; COLD |
communauté de praticiens (n.f.) |
community of practice; CoP; COP |
communauté d’intérêt (n.f.) |
community of interest; CoI; COI |
composant de contenu (n.m.) |
content component |
concept (n.m.) |
concept |
|
|
concepteur de thésaurus (n.m.), conceptrice de thésaurus (n.f.) |
thesaurus designer |
concepteur d’interactions (n.m.), conceptrice d’interactions (n.f.) |
interaction designer |
conception de l’information (n.f.) |
information design; ID |
conception d’interactions (n.f.) |
interaction design; IxD |
conception orientée objet (n.f.); conception orientée objets (n.f.) |
object-oriented design; OOD |
configurateur (n.m.); configurateur Web (n.m.) |
configurator; web configurator; online configurator |
conformité (n.f.) |
compliance |
connaissances (n.f.plur.); savoir (n.m.) |
knowledge |
|
|
|
|
contenu (n.m.) |
content (n.) |
contenu Web (n.m.) |
web content |
contenu Web actuel (n.m.) |
current web content |
contenu Web archivé (n.m.) |
archived web content |
contenu Web dynamique (n.m.) |
dynamic web content |
contenu Web historique (n.m.) |
legacy web content |
contenu Web statique (n.m.) |
static web content |
|
|
contrôle d’autorité (n.m.) |
authority control |
contrôle de versions (n.m.); gestion de versions (n.f.) |
version control |
|
|
|
|
|
|
|
|
création (n.f.) |
authoring |
|
|
CSS (n.f.); feuilles de style en cascade (n.f.) |
cascading style sheets; CSS |
|
|
|
|
D
Français | Anglais |
---|---|
DC (n.m.); L’ensemble des éléments de métadonnées Dublin Core (n.m.); Dublin Core (n.m.) |
The Dublin Core metadata element set; DCMES; Dublin Core; DC |
DCMI (n.f.); projet de métadonnées du Dublin Core (n.m.) (non off.); Dublin Core Metadata Initiative (n.f.) |
Dublin Core Metadata Initiative; DCMI |
définition de type de document (n.f.); DTD (n.f.) |
document type definition; DTD |
dépôt (n.m.) |
repository |
descripteur (n.m.) |
preferred term; PT; descriptor |
développement accéléré d’application (n.m.); développement rapide d’application (n.m.) |
rapid application development; RAD |
développeur de logiciels (n.m.), développeuse de logiciels (n.f.); développeur (n.m.), développeuse (n.f.) |
software developer; developer |
DHTML (n.m.); HTML dynamique (n.m.) |
dynamic HTML; DHTML |
DITA (n.f.); architecture DITA (n.f.); architecture darwinienne d’information typée (n.f.) |
Darwin Information Typing Architecture; DITA |
document électronique (n.m.) |
electronic document |
DOM (n.m.); modèle DOM (n.m.); modèle objet de documents (n.m.) |
Document Object Model; DOM |
|
|
données (n.f.) |
data |
données massives (n.f.); mégadonnées (n.f.); données volumineuses (n.f.) |
big data |
données ouvertes (n.f.) |
open data |
données volumineuses (n.f.); données massives (n.f.); mégadonnées (n.f.) |
big data |
DTD (n.f.); définition de type de document (n.f.) |
document type definition; DTD |
Dublin Core (n.m.); DC (n.m.); L’ensemble des éléments de métadonnées Dublin Core (n.m.) |
The Dublin Core metadata element set; DCMES; Dublin Core; DC |
Dublin Core Metadata Initiative (n.f.); DCMI (n.f.); projet de métadonnées du Dublin Core (n.m.) (non off.) |
Dublin Core Metadata Initiative; DCMI |
E
Français | Anglais |
---|---|
écologie de l’information (n.f.); écologie informationnelle (n.f.) |
information ecology |
écriture structurée (n.f.) |
structured writing |
|
|
édition sur le Web (n.f.); publication sur le Web (n.f.) |
web publishing |
élément (n.m.) |
element |
élément de contenu (n.m.) |
content element |
élément de métadonnées (n.m.) |
metadata element |
enquête contextuelle (n.f.) |
contextual inquiry |
ensemble de données numériques (n.m.) |
digital dataset; digital data set |
ensemble de pages Web (n.m.) |
set of web pages |
entreposage de données (n.m.) |
data warehousing |
équipe Web (n.f.) |
web team |
essai d’utilisabilité (n.m.); test d’utilisabilité (n.m.) |
usability testing |
ethnoclassification (n.f.); étiquetage libre (n.m.); classification collaborative (n.f.) |
free tagging; mob indexing; ethnoclassification |
étiquetage collaboratif (n.m.); étiquetage folksonomique (n.m.); étiquetage social (n.m.) |
folksonomic tagging; social tagging; collaborative tagging |
étiquetage libre (n.m.); classification collaborative (n.f.); ethnoclassification (n.f.) |
free tagging; mob indexing; ethnoclassification |
étiquetage social (n.m.); étiquetage collaboratif (n.m.); étiquetage folksonomique (n.m.) |
folksonomic tagging; social tagging; collaborative tagging |
|
|
étiquette graphique (n.f.); icône (n.f.); icone (n.m.) |
iconic label |
étiquette textuelle (n.f.) |
textual label |
expérience d’utilisateur (n.f.); EU (n.f.); expérience utilisateur (n.f.) |
user experience; UE; UX |
expert en la matière (n.m.), experte en la matière (n.f.) |
content expert; subject matter expert; SME |
exploration de données (n.f.) |
data mining |
extraction automatique de métadonnées (n.f.) |
automatic metadata extraction |
extranet (n.m.) |
extranet |
F
Français | Anglais |
---|---|
facette (n.f.) |
facet (n.) |
feuilles de style en cascade (n.f.); CSS (n.f.) |
cascading style sheets; CSS |
|
|
fil d’Ariane (n.m.); piste de navigation (n.f.) |
breadcrumb trail; breadcrumbs (pl.) |
filtrage collaboratif (n.m.) |
collaborative filtering |
filtrage par motif (n.m.) |
pattern matching |
folksonomie (n.f.) |
folksonomy |
format PDF (n.m.); PDF (n.m.) |
Portable Document Format; PDF |
format RSS (n.m.); RSS (n.m.) |
RSS format; Really Simple Syndication; RDF Site Summary; Rich Site Summary; RSS |
forum Internet (n.m.); forum de discussion (n.m.); forum (n.m.) |
Internet forum; discussion forum; forum |
fournisseur de services applicatifs (n.m.); FSA (n.m.) |
application service provider; ASP |
G
Français | Anglais |
---|---|
GCN (n.f.); gestion de contenus numériques (n.f.) |
digital asset management; DAM |
GCW (n.f.); gestion de contenu Web (n.f.) |
web content management; WCM |
GDN (n.f.); gestion des droits numériques (n.f.) |
digital rights management; DRM |
gestion de contenu (n.f.) |
content management |
gestion de contenus numériques (n.f.); GCN (n.f.) |
digital asset management; DAM |
gestion de contenu Web (n.f.); GCW (n.f.) |
web content management; WCM |
gestion de données (n.f.) |
data management |
|
|
gestion des connaissances (n.f.); gestion du savoir (n.f.) |
knowledge management; KM |
gestion des droits numériques (n.f.); GDN (n.f.) |
digital rights management; DRM |
gestion de versions (n.f.); contrôle de versions (n.m.) |
version control |
gestion du savoir (n.f.); gestion des connaissances (n.f.) |
knowledge management; KM |
|
|
grand objet binaire (n.m.) |
binary large object; BLOB |
granularité (n.f.) |
granularity |
groupe de nouvelles (n.m.) |
newsgroup; news group |
guide de site (n.m.) |
site guide |
H
Français | Anglais |
---|---|
|
|
heuristique (n.f.) |
heuristic (n.) |
hiérarchie (n.f.) |
hierarchy |
HTML (n.m.); langage de balisage hypertexte (n.m.); langage HTML (n.m.) |
Hypertext Markup Language; HTML |
HTML dynamique (n.m.); DHTML (n.m.) |
dynamic HTML; DHTML |
hyperlien (n.m.) |
hyperlink (n.) |
hypertexte (n.m.); système hypertexte (n.m.) |
hypertext; hypertext system |
I
Français | Anglais |
---|---|
icône (n.f.); icone (n.m.); étiquette graphique (n.f.) |
iconic label |
|
|
IHM (n.f.); interface homme-machine (n.f.); interface humain-machine (n.f.) |
man-machine interface; MMI; human-machine interface; HMI |
|
|
index (n.m.) |
index (n.) |
indexation (n.f.) |
indexing |
index de site (n.m.) |
site index |
index permuté (n.m.) |
permuted index |
|
|
infrastructure (n.f.) |
infrastructure |
interface de programmation d’applications (n.f.) |
application programming interface; API |
interface de recherche (n.f.) |
search interface |
interface homme-machine (n.f.); IHM (n.f.); interface humain-machine (n.f.) |
man-machine interface; MMI; human-machine interface; HMI |
interface utilisateur (n.f.); IU (n.f.) |
user interface; UI |
intergiciel (n.m.) |
middleware |
Internet (n.m.) |
Internet |
|
|
intranet (n.m.) |
intranet |
inventaire de contenu (n.m.) |
content inventory |
IU (n.f.); interface utilisateur (n.f.) |
user interface; UI |
L
Français | Anglais |
---|---|
langage de balisage (n.m.) |
markup language |
langage de balisage extensible (n.m.); langage XML (n.m.); XML (n.m.) |
Extensible Markup Language; XML |
langage de balisage hypertexte (n.m.); langage HTML (n.m.); HTML (n.m.) |
Hypertext Markup Language; HTML |
langage d’interrogation (n.m.); langage de requête (n.m.) |
query language |
langage d’ontologie Web (n.m.); OWL (n.m.); langage OWL (n.m.) |
|
langage HTML (n.m.); HTML (n.m.); langage de balisage hypertexte (n.m.) |
Hypertext Markup Language; HTML |
langage OWL (n.m.); langage d’ontologie Web (n.m.); OWL (n.m.) |
|
langage SGML (n.m.); SGML (n.m.) |
Standard Generalized Markup Language; SGML |
langage UML (n.m.); UML (n.m.) |
Unified Modeling Language; UML |
langage XFML (n.m.); XFML (n.m.) |
Exchangeable Faceted Metadata Language; XFML |
langage XML (n.m.); XML (n.m.); langage de balisage extensible (n.m.) |
Extensible Markup Language; XML |
langage XSL (n.m.); XSL (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language; XSL |
langage XSL-FO (n.m.); XSL-FO (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language Formatting Objects; XSL-FO; XSL Formatting Objects |
langage XSLT (n.m.); XSLT (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language Transformations; XSLT; XSL Transformations |
L’ensemble des éléments de métadonnées Dublin Core (n.m.); Dublin Core (n.m.); DC (n.m.) |
The Dublin Core metadata element set; DCMES; Dublin Core; DC |
lien contextuel (n.m.) |
contextual link |
lien hypermédia (n.m.) |
hypermedia link |
lien hypertexte (n.m.) |
hypertext link |
lien intégré (n.m.) |
embedded link |
listage libre (n.m.) |
free listing |
logiciel libre (n.m.) |
free software |
M
Français | Anglais |
---|---|
maquette fonctionnelle (n.f.); maquette fil de fer (n.f.) |
wireframe (n.) |
mégadonnées (n.f.); données volumineuses (n.f.); données massives (n.f.) |
big data |
métabalise (n.f.) |
meta tag; metatag |
métadonnées (n.f.) |
metadata |
|
|
microcontenu (n.m.) |
microcontent |
mise en cache (n.f.); mise en antémémoire (n.f.) |
caching |
modèle (n.m.) |
template |
modèle de conception (n.m.) |
design pattern |
modèle de contenu1 (n.m.) |
content model |
modèle de contenu2 (n.m.) |
content template |
modèle DOM (n.m.); modèle objet de documents (n.m.); DOM (n.m.) |
Document Object Model; DOM |
|
|
modèle MVC (n.m.); Modèle-Vue-Contrôleur (n.m.); MVC (n.m.) |
Model-View-Controller; MVC |
modèle objet de documents (n.m.); DOM (n.m.); modèle DOM (n.m.) |
Document Object Model; DOM |
modèle RDF (n.m.); RDF (n.m.) |
Resource Description Framework; RDF |
Modèle-Vue-Contrôleur (n.m.); MVC (n.m.); modèle MVC (n.m.) |
Model-View-Controller; MVC |
mot-clé1 (n.m.) |
keyword |
|
|
moteur de recherche (n.m.) |
search engine |
moteur de recherche de recommandations (n.m.); moteur de recommandations (n.m.) |
recommendation engine |
MVC (n.m.); modèle MVC (n.m.); Modèle-Vue-Contrôleur (n.m.) |
Model-View-Controller; MVC |
N
Français | Anglais |
---|---|
navigateur Web (n.m.) |
web browser |
navigation guidée (n.f.) |
guided navigation |
navigation sociale (n.f.) |
social navigation |
nommage (n.m.) |
naming |
|
|
notice d’autorité (n.f.) |
authority record |
nuage de mots-clés (n.m.) |
tag cloud |
O
Français | Anglais |
---|---|
ontologie (n.f.) |
ontology |
opérateur booléen (n.m.) |
Boolean operator |
OWL (n.m.); langage OWL (n.m.); langage d’ontologie Web (n.m.) |
|
P
Français | Anglais |
---|---|
|
|
|
|
page de serveur (n.f.) |
server page |
page générée à la volée (n.f.) |
fried page |
page prégénérée (n.f.); page précalculée (n.f.) |
baked page |
page Web (n.f.) |
web page |
page Web archivée (n.f.) |
archived web page |
parsage (n.m.); analyse syntaxique (n.f.) |
parsing |
|
|
passerelle (n.f.) |
gateway |
PDF (n.m.); format PDF (n.m.) |
Portable Document Format; PDF |
|
|
persona (n.f.) |
persona |
|
|
|
|
piste de navigation (n.f.); fil d’Ariane (n.m.) |
breadcrumb trail; breadcrumbs (pl.) |
piste de vérification (n.f.) |
audit trail |
|
|
plan de site (n.m.); carte de site (n.f.) |
sitemap; site map |
polyhiérarchie (n.f.) |
polyhierarchy |
portail (n.m.) |
portal (n.) |
portail d’applications (n.m.) |
application portal |
portail de nouvelles (n.m.) |
news portal |
portlet (n.m.) |
portlet |
principe d’organisation (n.m.) |
organizing principle; organization principle |
profil d’application (n.m.) |
application profile |
programmation orientée objet (n.f.); programmation orientée objets (n.f.) |
object-oriented programming; OOP |
projet de métadonnées du Dublin Core (n.m.) (non off.); Dublin Core Metadata Initiative (n.f.); DCMI (n.f.) |
Dublin Core Metadata Initiative; DCMI |
|
|
publication à partir d’une source unique (n.f.) |
single-source publishing; SSP |
publication dynamique (n.f.) |
dynamic publishing |
publication multisupport (n.f.) |
multiple media publishing; multi-channel publishing |
publication statique (n.f.) |
static publishing |
publication sur le Web (n.f.); édition sur le Web (n.f.) |
web publishing |
R
Français | Anglais |
---|---|
|
|
RDF (n.m.); modèle RDF (n.m.) |
Resource Description Framework; RDF |
|
|
recherche booléenne (n.f.) |
Boolean search |
recherche d’un élément connu (n.f.) |
known-item searching |
recherche en texte intégral (n.f.); recherche plein texte (n.f.) |
full-text search |
recherche ethnographique (n.f.) |
ethnographic research |
recherche plein texte (n.f.); recherche en texte intégral (n.f.) |
full-text search |
recherche sur les utilisateurs (n.f.) |
user research |
référencement naturel (n.m.) |
search engine optimization; SEO |
registre (n.m.) |
registry |
|
|
|
|
|
|
|
|
renvoi « voir » (n.m.) |
“see” reference |
renvoi « voir aussi » (n.m.) |
“see also” reference |
|
|
réseau privé virtuel (n.m.); RPV (n.m.) |
virtual private network; VPN |
réseau sémantique (n.m.) |
semantic network |
responsable des vocabulaires contrôlés (n.é.) (prop.) |
controlled vocabulary manager |
résultats de recherche (n.m.) |
search results |
réutilisation de contenu (n.f.) |
content reuse; reuse (n.) |
robot Web (n.m.); araignée (n.f.) |
web robot; web crawler; web spider |
rôle (n.m.) |
role (n.) |
|
|
RPV (n.m.); réseau privé virtuel (n.m.) |
virtual private network; VPN |
RSS (n.m.); format RSS (n.m.) |
RSS format; Really Simple Syndication; RDF Site Summary; Rich Site Summary; RSS |
S
Français | Anglais |
---|---|
savoir (n.m.); connaissances (n.f.plur.) |
knowledge |
schéma (n.m.) |
scheme; schema |
schéma de classification (n.m.) |
classification scheme; classification schema |
schéma d’organisation (n.m.) |
organization scheme; organization schema |
segment de contenu (n.m.) |
content chunk; chunk (n.) |
serveur d’applications (n.m.) |
application server; AS; app server |
serveur Web (n.m.) |
web server |
services de bibliothèque (n.m.) |
library services |
services Web (n.m.) |
web services |
SGC (n.m.); système de gestion de contenu (n.m.) |
content management system; CMS |
SGCW (n.m.); système de gestion de contenu Web (n.m.) |
web content management system; WCMS |
SGD (n.m.); système de gestion des documents (n.m.) |
document management system; DMS |
SGML (n.m.); langage SGML (n.m.) |
Standard Generalized Markup Language; SGML |
|
|
site dans le site (n.m.); site secondaire (n.m.); sous-site (n.m.) |
subsite; sub-site |
|
|
site secondaire (n.m.); sous-site (n.m.); site dans le site (n.m.) |
subsite; sub-site |
site Web (n.m.) |
website; web site |
sortie ordinateur sur disque laser (n.f.); COLD (n.f.) |
computer output to laser disk; COLD |
sous-site (n.m.); site dans le site (n.m.); site secondaire (n.m.) |
subsite; sub-site |
spécialiste de l’indexation (n.é.) |
indexing specialist |
stratégie de contenu (n.f.) |
content strategy |
|
|
syndication de contenu Web (n.f.); syndication de contenu (n.f.); syndication (n.f.) |
web content syndication; content syndication; syndication |
système de contrôle de versions (n.m.); système CVS (n.m.); système de gestion de versions (n.m.) |
concurrent versions system; CVS; version control system; VCS; content versioning system (avoid) |
système de gestion de contenu (n.m.); SGC (n.m.) |
content management system; CMS |
système de gestion de contenu Web (n.m.); SGCW (n.m.) |
web content management system; WCMS |
système de gestion des documents (n.m.); SGD (n.m.) |
document management system; DMS |
système de gestion de versions (n.m.); système de contrôle de versions (n.m.); système CVS (n.m.) |
concurrent versions system; CVS; version control system; VCS; content versioning system (avoid) |
|
|
système de navigation à l’échelle du site (n.m.); système de navigation principal (n.m.); système de navigation primaire (n.m.) |
primary navigation system; global navigation system; site-wide navigation system |
système de navigation contextuel (n.m.); système de navigation tertiaire (n.m.) (prop.) |
contextual navigation system; tertiary navigation system (prop.) |
système de navigation enchâssé (n.m.); système de navigation intégré (n.m.) |
embedded navigation system |
système de navigation principal (n.m.); système de navigation primaire (n.m.); système de navigation à l’échelle du site (n.m.) |
primary navigation system; global navigation system; site-wide navigation system |
système de navigation secondaire (n.m.) |
secondary navigation system; local navigation system |
système de navigation supplémentaire (n.m.) |
supplemental navigation system |
système de navigation tertiaire (n.m.) (prop.); système de navigation contextuel (n.m.) |
contextual navigation system; tertiary navigation system (prop.) |
|
|
|
|
système d’information (n.m.) |
information system |
|
|
système hypertexte (n.m.); hypertexte (n.m.) |
hypertext; hypertext system |
T
Français | Anglais |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
taxonomie (n.f.); taxinomie (n.f.) |
taxonomy |
technologies de l’information (n.f.plur.); TI (n.f.plur.) |
information technology; IT |
terme connexe (n.m.); terme associé (n.m.) |
related term; RT |
terme générique (n.m.) |
broader term; BT |
terme spécifique (n.m.) |
narrower term; NT |
test d’utilisabilité (n.m.); essai d’utilisabilité (n.m.) |
usability testing |
thésaurus (n.m.) |
thesaurus |
TI (n.f.plur.); technologies de l’information (n.f.plur.) |
information technology; IT |
|
|
trace de l’information (n.f.) |
information scent |
traitement du langage naturel (n.m.) |
natural language processing |
|
|
|
|
tri de cartes fermé (n.m.); tri fermé (n.m.); tri de fiches fermé (n.m.) |
closed card sort |
tri de cartes ouvert (n.m.); tri ouvert (n.m.); tri de fiches ouvert (n.m.) |
open card sort |
|
|
tri de fiches fermé (n.m.); tri de cartes fermé (n.m.); tri fermé (n.m.) |
closed card sort |
tri de fiches ouvert (n.m.); tri de cartes ouvert (n.m.); tri ouvert (n.m.) |
open card sort |
tri fermé (n.m.); tri de fiches fermé (n.m.); tri de cartes fermé (n.m.) |
closed card sort |
tri ouvert (n.m.); tri de fiches ouvert (n.m.); tri de cartes ouvert (n.m.) |
open card sort |
|
|
U
Français | Anglais |
---|---|
UML (n.m.); langage UML (n.m.) |
Unified Modeling Language; UML |
Unicode (n.m.) |
Unicode |
URI (n.f.); adresse URI (n.f.) |
Uniform Resource Identifier; URI |
|
|
|
|
V
Français | Anglais |
---|---|
|
|
variante lexicale (n.f.) |
variant term; VT |
|
|
vérification de contenu (n.f.) |
content audit |
versionnage (n.m.) |
versioning |
|
|
vocabulaire libre (n.m.) |
uncontrolled vocabulary |
W
Français | Anglais |
---|---|
|
|
Web (n.m.); World Wide Web (n.m.); WWW (n.m.) |
World Wide Web; WWW; Web (n.) |
webmestre (n.é.) |
webmaster; web administrator |
Web sémantique (n.m.) |
semantic Web |
wiki (n.m.) |
wiki |
World Wide Web (n.m.); WWW (n.m.); Web (n.m.) |
World Wide Web; WWW; Web (n.) |
X
Français | Anglais |
---|---|
XFML (n.m.); langage XFML (n.m.) |
Exchangeable Faceted Metadata Language; XFML |
XML (n.m.); langage de balisage extensible (n.m.); langage XML (n.m.) |
Extensible Markup Language; XML |
XSL (n.m.); langage XSL (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language; XSL |
XSL-FO (n.m.); langage XSL-FO (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language Formatting Objects; XSL-FO; XSL Formatting Objects |
XSLT (n.m.); langage XSLT (n.m.) |
Extensible Stylesheet Language Transformations; XSLT; XSL Transformations |
Z
Français | Anglais |
---|---|
|
|
|
|
|
|
Bibliographie
Les adresses Web énumérées ci-après sont fournies à titre de référence seulement. Au fil du temps, les liens pourraient ne plus fonctionner en raison de modifications ou de mises à jour apportées aux sites Web auxquels ils renvoient.
Dictionnaires généraux
- Larousse, Pierre. – Dictionnaires Larousse. – http://www.larousse.fr
- Oxford University Press. – Oxford English Dictionary Online. – http://www.oed.com
- Robert, Paul. – Dictionnaire Le Petit Robert en ligne. – http://lerobert.demarque.com
Banques de données terminologiques
- Office québécois de la langue française. – Le grand dictionnaire terminologique (GDT). – http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada / Public Works and Government Services Canada. – TERMIUM Plus®. – http://www.termiumplus.gc.ca
Ouvrages spécialisés
- Guide – transport, transmission, entreposage et destruction de renseignements protégés ou classifiés. Document interne / Transport, Transmittal, Storage & Destruction of Protected & Classified Information Guide. Internal document.
- Habert, Benoît; Salaün, Jean-Michel; Magué, Jean-Philippe. – « Architecte de l’information : un métier ». – Documentaliste - Sciences de l’information. – Vol. 49, n° 1 (2012).
- IM Classification Project. Internal document.
- International Organization for Standardization. International Standard. Ergonomic requirements for office work with visual display terminals (VDTs) – Part 11: Guidance on usability. – (ISO 9241-11). 1998.
- International Organization for Standardization. International Standard. Information and documentation. – The Dublin Core metadata element set. – (ISO 15836). 2009.
- Lenepveu, Philippe. – Archivage électronique et records management. – 2011. Glossaire de terminologie archivistique.
- Library and Archives Canada. – Modernizing Shared Corporate Volumes. Internal document.
- La Méthodologie en tenue de documents. Document interne / Recordkeeping Methodology. Internal document.
- Morville, Peter, Rosenfeld, Louis. – Architecture de l’information pour le Web. – 3e éd. – O’Reilly, 2007.
- Morville, Peter; Rosenfeld, Louis. – Information Architecture for the World Wide Web. – 3rd ed. – O’Reilly, 2007.
- Organisation internationale de normalisation. Norme internationale. Exigences ergonomiques pour travail de bureau avec terminaux à écrans de visualisation (TEV) – Partie 11 : Lignes directrices relatives à l’utilisabilité. – (ISO 9241-11). 1998.
- Organisation internationale de normalisation. Norme internationale. Information et documentation. – L’ensemble des éléments de métadonnées Dublin Core. – (ISO 15836). 2009.
- Roberge, Michel. – Le schéma de classification hiérarchique des documents administratifs. – 2011. Lexique.
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Définitions tirées de publications diverses sur la gestion de l’information. Recherche documentaire. Document interne / Treasury Board of Canada Secretariat. Definitions drawn from various information management publications. Documentary search. Internal document.
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction. Structure de classification au BTB - version 4. Document interne.
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Critères de détermination des publications pouvant être déclarées excédentaires à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Document interne / Public Works and Government Services Canada. Criteria for Identifying Publications that may be Declared Surplus at Public Works and Government Services Canada. Internal document.
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. La gestion de l’information et la tenue de documents. Code de cours : 3848 (13 juin 2012). L’essentiel, Manuel du participant / Public Works and Government Services Canada. Information Management and Recordkeeping. Course code: 3848 (July 3, 2012). The Essentials, Participant Manual.
- Wodtke, Christina. – Information Architecture: Blueprints for the Web. – New Riders Publishing, 2003.
Sources Internet
- La période de consultation des sources Internet était de novembre 2013 à mars 2014.
- Archives provinciales du Nouveau-Brunswick. – « Gestion de l’information consignée ». – http://archives.gnb.ca/Archives/RecMan.aspx?Section=6&culture=fr-CA
- Bibliothèque et Archives Canada. – « Gestion de l’information (GI) – Bibliothèque et Archives Canada ». – http://www.collectionscanada.gc.ca/gouvernement/index-f.html
- Collectif francophone sur l’architecture de l’information. – http://archinfo.umontreal.ca
- Doyle, Bob. – “IA Glossary.” – The Information Architecture Institute. – http://iainstitute.org
- Feyfant, Annie. – « Architecture de l’information, architecture des connaissances ». – Dossier d’actualité veille et analyses, n° 74, avril 2012. – Institut français de l’éducation. – http://ife.ens-lyon.fr/vst/DA-Veille/74-avril-2012.pdf
- GCpedia. Government of Canada Wiki. – Glossary of Terms on Information Management. “Glossary by Statute, Policy or Other.” – http://www.gcpedia.gc.ca/gcwiki/images/8/8d/Glossary_by_Statute_Policy_or_Other_%285%29.doc
- GCpedia. Government of Canada Wiki. – “IM Glossary.” – http://www.gcpedia.gc.ca/wiki/IM_Glossary
- GCpedia. Government of Canada Wiki. – “Information Management at PWGSC.” – http://www.gcpedia.gc.ca/gcwiki/index.php?title=Information%20Management%20at%20PWGSC&setlang=en&uselang=en
- GCpedia. Government of Canada Wiki. – “Information Management at PWGSC - IMSWG.” – http://www.gcpedia.gc.ca/wiki/Information_Management_at_PWGSC_-_IMSWG
- GCpedia. Government of Canada Wiki. – “PWGSC IM e-kit.” – http://www.gcpedia.gc.ca/wiki/PWGSC_IM_e-kit
- GCpedia. Wiki du gouvernement du Canada. – « Gestion de l’information de TPSGC ». – http://www.gcpedia.gc.ca/gcwiki/index.php?title=Gestion%20de%20l%27
information%20de%20TPSGC&setlang=fr&uselang=fr#
Des_projets_en_vedette_suite_.C3.A0_la_strat.C3.A9gie_SGCIE - GCpedia. Wiki du gouvernement du Canada. – « Glossaire de la gestion de l’information ». – http://www.gcpedia.gc.ca/wiki/Glossaire_de_la_gestion_de_l%E2%80%99information
- GCpedia. Wiki du gouvernement du Canada. – « TPSGC e-kit de la GI ». – http://www.gcpedia.gc.ca/wiki/TPSGC_e-kit_de_la_GI
- GCpedia. Wiki du gouvernement du Canada. – « TPSGC Gestion de l’information GTSGI ». – http://www.gcpedia.gc.ca/gcwiki/index.php?title=TPSGC%20Gestion%20de%20l%27information%20GTSGI&setlang=fr&uselang=fr
- Hagedorn, Kat. – “The Information Architecture Glossary.” – Argus Center for Information Architecture, 2000. – http://argus-acia.com/white_papers/ia_glossary.pdf
- Justice Canada. – « Loi sur le Bureau de la traduction (L.R.C. (1985), ch. T-16) ». – http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/T-16/index.html
- Justice Canada. – « Règlement sur le Bureau des traductions (C.R.C., ch. 1561) ». – http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/reglements/C.R.C.,_ch._1561/index.html
- Justice Canada. – “Translation Bureau Act (R.S.C., 1985, c. T-16).” – http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/T-16/index.html
- Justice Canada. – “Translation Bureau Regulations (C.R.C., c. 1561).” – http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/regulations/C.R.C.%2C_c._1561/index.html
- Library and Archives Canada. – “Information Management (IM) – Library and Archives Canada.” – http://www.collectionscanada.gc.ca/government/index-e.html
- Provincial Archives of New Brunswick. – “Recorded Information Management.” –http://archives.gnb.ca/Archives/RecMan.aspx?Section=6&culture=en-CA
- Public Works and Government Services Canada. – “Policy on Information Management – Annex A.” – http://publiservice.tpsgc-pwgsc.gc.ca/policy/text/p102-e.html#annexa
- Public Works and Government Services Canada. PWGSC Information Management Portal. Enterprise Knowledge & Information Management (EKIM). – “Foundation.” – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/ti-it/gi-im/gi101-im101-eng.html
- Public Works and Government Services Canada. PWGSC Information Management Portal. Enterprise Knowledge & Information Management (EKIM). – “Your Portal to All Information Management Domains.” – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/ti-it/gi-im/index-eng.html
- Public Works and Government Services Canada. – “Records Management and Information Holdings.” – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/gestiondesdocuments-recordsmanagement/index-eng.html
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Archivé - Gestion de l’information au sein du gouvernement du Canada : Une évaluation des problèmes opérationnels ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/resources/bpa-epo/bpa-epo00-fra.asp
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Archivé - Gestion de l’information au sein du gouvernement du Canada : Une évaluation des problèmes opérationnels. Annexe C : Glossaire ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/resources/bpa-epo/bpa-epo10-fra.asp
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Directive sur la tenue de documents ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?section=text&id=16552
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Gestion de l’information ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/index-fra.asp
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Gestion des projets. – « Plan d’investissement - lexique ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/tbm_122/abkglos-fra.asp
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Glossaire [A à Z] ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/cioscripts/gloss/gloss-alpha_f.asp
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Glossaire – Sujet : Gestion de l’information ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/cioscripts/gloss/gloss-alpha_f.asp?SubjectID=28&who=/im-gi/
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Ligne directrice à l’intention des employés fédéraux : Rudiments de la gestion de l’information (GI) ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?section=text&id=16557
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Ligne directrice à l’intention des employés fédéraux : Rudiments de la gestion de l’information (GI) - Annexe A - Définitions ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?section=text&id=16557
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « NCTTI 23 : Vocabulaire des technologies de l’information - Critères d’applicabilité ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?id=17281§ion=text
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Norme opérationnelle de sécurité : Gestion de la sécurité des technologies de l’information (GSTI) ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?id=12328§ion=text
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Norme opérationnelle de sécurité : Gestion de la sécurité des technologies de l’information (GSTI) - Annexe B - Glossaire ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?id=12328§ion=text
- Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. – « Politique sur la gestion de l’information ». – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-fra.aspx?section=text&id=12742
- The Open Group Architecture Framework. – TOGAF® Version 9.1 - Part I - Introduction. – “3. Definitions.” – http://pubs.opengroup.org/architecture/togaf91-doc/arch/index.html
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. – « Gestion des documents et des fonds de renseignements ». – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/gestiondesdocuments-recordsmanagement/index-fra.html
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. – « Politique sur la gestion de l’information - Annexe A ». – http://publiservice.tpsgc-pwgsc.gc.ca/policy/text/p102-f.html#annexa
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Portail de la gestion de l’information de TPSGC. Gestion des connaissances et de l’information de l’entreprise (GCIE). – « Fondation ». – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/ti-it/gi-im/gi101-im101-fra.html
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Portail de la gestion de l’information de TPSGC. Gestion des connaissances et de l’information de l’entreprise (GCIE). – « Votre porte d’entrée sur tous les domaines de la gestion de l’information ». – http://source.tpsgc-pwgsc.gc.ca/ti-it/gi-im/index-fra.html
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Archived - Information Management in the Government of Canada: The Business Problem Assessment.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/resources/bpa-epo/bpa-epo10-eng.asp
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Archived - Information Management in the Government of Canada: The Business Problem Assessment. Appendix C: Glossary.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/resources/bpa-epo/bpa-epo10-eng.asp
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Directive on Recordkeeping.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?section=text&id=16552
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Glossary [A to Z].” – http://www.tbs-sct.gc.ca/cioscripts/gloss/gloss-alpha_e.asp
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Glossary - Subject: Information Management.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/cioscripts/gloss/gloss-alpha_e.asp?SubjectID=28&who=/im-gi/
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Guideline for Employees of the Government of Canada: Information Management (IM) Basics.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?section=text&id=16557
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Guideline for Employees of the Government of Canada: Information Management (IM) Basics - Appendix A - Definitions.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?section=text&id=16557
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Information Management.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/im-gi/index-eng.asp
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Operational Security Standard: Management of Information Technology Security (MITS).” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?id=12328§ion=text
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Operational Security Standard: Management of Information Technology Security (MITS) - Appendix B - Glossary.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?id=12328§ion=text
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “Policy on Information Management.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?section=text&id=12742
- Treasury Board of Canada Secretariat. Project Management. – “Capital Plans - Glossary.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/dcgpubs/tbm_122/abkglos-eng.asp
- Treasury Board of Canada Secretariat. – “TBITS 23: Information Technology Vocabulary – Implementation Criteria.” – http://www.tbs-sct.gc.ca/pol/doc-eng.aspx?id=17281§ion=text
- Date de modification :