Volume 15, no 3, octobre 2011
Le Bulletin
Service des acquisitions et du répertoire (SAR)
Volume 15, no 3, octobre 2011
Nouvelle clause contractuelle — mémoire de traduction
Nota : La nouvelle clause s’applique uniquement aux contrats des Services professionnels et non à ceux de la Direction de la traduction parlementaire et de l’interprétation.
Mise en contexte
Le Bureau de la traduction utilise une mémoire de traduction depuis quelques années déjà et il souhaite uniformiser ses pratiques applicables aux textes traduits à l'aide de la mémoire de traduction et les aligner sur les façons de faire déjà bien établies dans le milieu de la traduction.
À cette fin, il a décidé d'insérer dans tous les contrats de services de traduction une nouvelle clause sur le calcul du nombre de mots et d'heures. La nouvelle clause a déjà été intégrée à certains gros contrats et sera dès maintenant intégrée à tous les nouveaux contrats.
La clause
La nouvelle clause regroupe sous la rubrique « Nombre de mots ou d'heures » plusieurs dispositions qui figuraient déjà dans les contrats. Y ont été ajoutées des dispositions se rapportant à l'utilisation de la mémoire de traduction.
La terminologie
Avant de parler de la méthode de calcul, il importe de définir certains termes.
Le « segment » s'entend d'une suite de mots se trouvant entre une majuscule et un point ou un retour. Il peut s'agir, par exemple, d'une phrase complète ou d'un titre.
La « correspondance » désigne les segments traduits qui ont été récupérés intégralement ou presque de la mémoire de traduction. On parle de « correspondance exacte » lorsque le segment traduit est récupéré intégralement et de « correspondance floue » lorsque le segment traduit est récupéré presque intégralement.
La « répétition » s'entend des segments identiques à l'intérieur d'un texte ou d'un ensemble de textes donné. Plus précisément, il s'agit de passages (phrases, paragraphes, etc.) qui apparaissent plus d'une fois dans un même texte.
Le « compte de mots pondéré » s'entend du compte de mots rajusté en fonction de l'effort de traduction requis. En d'autres termes, le traducteur consacre moins de temps à vérifier ou à réviser un passage déjà traduit (correspondance exacte ou floue) qu'à traduire intégralement un nouveau passage. Le nombre de mots est donc « pondéré » en fonction de l'effort de traduction requis.
La mémoire
La mémoire de traduction utilisée par le Bureau est constituée de corpus créés au moyen de textes traduits par les traducteurs et les fournisseurs du Bureau et livrés aux clients.
Le calcul
À la réception d'un texte à traduire, le Bureau de la traduction fait l'analyse et le prétraitement de tous les textes. L'analyse permet de repérer les passages répétitifs, identiques et similaires et les passages nouveaux et ainsi de quantifier l'effort requis. Il convient de noter que la méthode de calcul a été établie en tenant compte de l'effort requis pour la vérification (révision) des segments récupérés (correspondance exacte et floue) et la traduction des nouveaux segments.
En clair, l'effort attendu du fournisseur correspond au nombre de mots pondéré (équivalent en mots nouveaux) que compte le texte. Le nombre de mots pondéré est établi à partir de facteurs de conversion : 25 % du nombre total de mots contenus dans les segments présentant un taux de correspondance exacte, y compris les répétitions (segments en mauve), 50 % du nombre total de mots contenus dans les segments présentant un taux de correspondance floue (segments en vert) et 100 % du nombre total de mots contenus dans les segments nouveaux (segments en noir).
Différends
Il est prévu dans la clause « Nombre de mots ou d'heures » que le Bureau avise l'entrepreneur du nombre de mots ou du nombre d'heures autorisé pour l'exécution du travail. Tout différend à cet égard doit être réglé avant le début des travaux. Il appartient au fournisseur de faire valoir ses arguments à la lumière des principes et consignes énoncés dans la clause. Enfin, si les parties ne parviennent pas à s'entendre, c'est le Bureau qui tranche.
Version intégrale de la clause
Nombre de mots ou d'heures
Nombre de mots | Facteur de conversion | Nombre de mots pondéré (à facturer) | |
---|---|---|---|
Segments présentant un taux de correspondance exacte (100 %), y compris les répétitions | 4 646 | 0,25 | 1 162 |
Segments présentant un taux de correspondance floue (75 % à 99 %) | 4 749 | 0,50 | 2 375 |
Nouveaux segments | 1 158 | Aucun | 1 158 |
TOTAL | 10 553 | 4 695 |
- Date de modification :