La lisibilité
Répertoire des services de formation
Formation professionnelle
Description
Comment rédiger des textes fluides et idiomatiques qui ne sentent pas l'anglais? Des trucs pour améliorer votre style. Choisir le bon cooccurrent. Divers exercices formateurs, notamment sur les aberrations orthographiques malgré la réforme de 1990, les mots pièges, les impropriétés.
Destinataires
Traducteurs, réviseurs et autres langagiers.
Condition préalable
Les participants doivent traduire ou réviser des textes de l'anglais au français.
Langue
L'atelier est animé en français; les participants sont invités à intervenir en français ou en anglais, à leur gré.
Objectifs d'apprentissage
À la fin de l'atelier, les participants pourront :
- Traduire de manière plus idiomatique.
- Éviter certains pièges de l'orthographe.
- Éliminer les lourdeurs qui encombrent certaines traduction trop près de l'anglais.
Méthode
- Exposés
- Discussions
- Exercices
Durée
Un jour
Frais d'inscription
345 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Réduction de 20 % pour les membres d'une association professionnelle reconnue sur présentation d'une preuve d'agrément (photocopie de la carte de membre)
Dates
Nombre de participants
10 à 12
Nous nous réservons le droit d'annuler l'atelier s'il y a moins de huit inscriptions.
- Date de modification :