Twitter terminology
Linguistic Recommendation
Background
Many departments use Twitter to communicate with Canadians in both official languages. Through the Twitter microblogging platform, departments can promote events, news or initiatives in messages of up to 140 characters.
Without any clearly defined French terminology, usage shows that English terms derived from tweet are being adapted to French—or even simply adopted. It is therefore important that correct French terminology be proposed and standardized before the current usage becomes entrenched.
French equivalent of tweet
The Translation Bureau recommends using the term gazouillis as the French equivalent of the word tweet.
This equivalent has been adopted by organizations such as La Presse, Parks Canada, Canada Economic Development and the Canadian International Development Agency. What is more, it evokes the Twitter brand image: a bird.
Derived terms
The Translation Bureau recommends using the following terms:
French terms | English terms | Definitions |
---|---|---|
gazouillis (masc. n.) | tweet (n.) | A message of up to 140 characters posted on Twitter. |
gazouiller (v.) | tweet (v.) | Post a message, called a tweet, on Twitter. |
gazouilleur (masc. n.) gazouilleuse (fem. n.) |
tweeter (n.) twitterer (n.) |
A Twitter account holder who reads and posts tweets. |
gazouillis partagé (masc. n.) | retweet (n.) | A tweet that a user passes on to followers to share news or useful information on Twitter. |
partager un gazouillis (v.) | retweet (v.) | Share a tweet posted by another user with your followers on Twitter. |
Linguistic Recommendation reference number
REC-10/2012-02
- Date modified: