Réviser et relire les textes de pige (réservé aux employés du Bureau de la traduction)
Répertoire des services de formation
Formation professionnelle
Description
Atelier-séminaire réservé aux traducteurs du Bureau de la traduction qui propose des balises et des outils pour contrôler et évaluer la qualité des textes livrés par ses fournisseurs. Avant la tenue de l'atelier, le formateur demande aux participants de lui fournir des textes qu'ils ont déjà relus ou révisés. C'est à partir de ces derniers que seront préparés les divers exercices de relecture, de révision et de caractérisation de l'atelier, ce qui donnera lieu à des échanges enrichissants pour tous les participants.
Destinataires
Traducteurs et réviseurs francophones du Bureau de la traduction
Condition préalable
Les participants doivent avoir un peu d'expérience en révision ou avoir suivi un atelier de révision offert par le Bureau (Initiation à la révision ou La révision sous toutes ses formes).
Langue
L'atelier est animé en français.
Objectifs d'apprentissage
À la fin de l'atelier, les participants pourront :
- Expliquer les divers modes de contrôle de la qualité prévus dans les normes du Bureau;
- Choisir le mode de contrôle à appliquer en fonction de facteurs langagiers et non langagiers;
- Énumérer les balises servant à effectuer la relecture d'une traduction;
- Énumérer les critères qui permettent d'évaluer la qualité générale d'une traduction;
- Expliquer les particularités du contrôle de traductions produites par des fournisseurs ;
- Catégoriser le type de fautes relevées dans les traductions de façon à pouvoir justifier l'évaluation de la qualité.
Durée
Un jour
Dates
Nombre de participants
Maximum de 6
- Date de modification :