La révision sous toutes ses formes

Répertoire des services de formation

Formation professionnelle

Description

Atelier explorant les diverses facettes du travail du réviseur amené à faire de l'encadrement de traducteurs. On y aborde notamment les critères de qualité reconnus en traduction professionnelle, les pièges de la révision, la caractérisation et l'explication des interventions, les ouvrages de référence utiles ainsi que les facteurs à prendre en compte pour bien doser ses interventions.

 Code de cours : SFE-122

Destinataires

Traducteurs, réviseurs et autres langagiers francophones

Condition préalable

Les participants doivent traduire ou réviser des textes de l'anglais au français.

Langue

L'atelier est animé en français.

Objectifs d'apprentissage

À la fin de l'atelier, les participants pourront :
  • Fonder leurs interventions dans un texte sur les critères de qualité reconnus dans la profession;
  • Doser judicieusement leurs interventions et pouvoir les expliquer;
  • Choisir le type de révision à pratiquer en fonction de facteurs tels que la nature du document à revoir, ses destinataires et le temps à la disposition du réviseur;
  • Cerner les points forts et les points faibles d'une traduction en vue d'aider un traducteur à s'améliorer.

Méthode

  • Exposés
  • Discussions
  • Exercices pratiques
  • Jeux de rôle
  • Études de cas

Durée

deux jours

Frais d'inscription

630 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)

Rabais de 20 % pour les membres d'une association professionnelle reconnue sur présentation d'une preuve d'agrément (photocopie de la carte de membre)

Dates

Calendrier des cours

Nombre de participants

10 à 12

Nous nous réservons le droit d'annuler l'atelier s'il y a moins de huit inscriptions.