La révision sous toutes ses formes
Répertoire des services de formation
Formation professionnelle
Description
Atelier explorant les diverses facettes du travail du réviseur amené à faire de l'encadrement de traducteurs. On y aborde notamment les critères de qualité reconnus en traduction professionnelle, les pièges de la révision, la caractérisation et l'explication des interventions, les ouvrages de référence utiles ainsi que les facteurs à prendre en compte pour bien doser ses interventions.
Destinataires
Traducteurs, réviseurs et autres langagiers francophones
Condition préalable
Les participants doivent traduire ou réviser des textes de l'anglais au français.
Langue
L'atelier est animé en français.
Objectifs d'apprentissage
À la fin de l'atelier, les participants pourront :
- Fonder leurs interventions dans un texte sur les critères de qualité reconnus dans la profession;
- Doser judicieusement leurs interventions et pouvoir les expliquer;
- Choisir le type de révision à pratiquer en fonction de facteurs tels que la nature du document à revoir, ses destinataires et le temps à la disposition du réviseur;
- Cerner les points forts et les points faibles d'une traduction en vue d'aider un traducteur à s'améliorer.
Méthode
- Exposés
- Discussions
- Exercices pratiques
- Jeux de rôle
- Études de cas
Durée
deux jours
Frais d'inscription
630 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Rabais de 20 % pour les membres d'une association professionnelle reconnue sur présentation d'une preuve d'agrément (photocopie de la carte de membre)
Dates
Nombre de participants
10 à 12
Nous nous réservons le droit d'annuler l'atelier s'il y a moins de huit inscriptions.
- Date de modification :