Anglo-English
Répertoire des services de formation
Formation professionnelle
Description
Qu'est-ce qui fait qu'un texte en anglais est idiomatique? Comment éviter d'insérer des calques peu élégants ou des faux-amis dans nos traductions?
Dans le cadre de cet atelier, nous étudierons des façons de reformuler nos traductions afin qu'elles soient plus idiomatiques, de contourner les pièges de posent les faux-amis et d'éviter les gallicismes.
Destinataires
Langagiers du Bureau de la traduction, d'autres ministères et organismes gouvernementaux et du secteur privé.
Condition préalable
Les participants doivent, dans l'exercice de leurs fonctions, traduire ou réviser des textes du français à l'anglais.
Langue
L'atelier se donne en anglais.
Objectifs d'apprentissage
À la fin de l'atelier, les participants seront en mesure :
- d'éviter certaines formulations et mots français dans leurs traductions;
- de reconnaître les faux-amis et de bien les traduire en anglais;
- d'avoir recours à des trucs pour rendre leurs traductions plus idiomatiques.
Méthode
- Exposés
- Exercices
- Discussion
Durée
1 jour
Frais d'inscription
345 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Rabais de 20 % pour les membres d'une association professionnelle reconnue sur présentation d'une preuve d'agrément (photocopie de la carte de membre)
Dates
Nombre de participants
10 à 12
- Date de modification :