ARCHIVÉE 6.1.2. Strumenti per la gestione terminologica

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Informazioni supplementari sugli strumenti di terminologia

Concordancer

  • MultiConcord (CFL Software Development, Università di Birmingham)
  • TransSearch (Università di Montréal)
    Concordancer bilingue che fa uso dell’Hansard e dei database dei tribunali canadesi
    Disponibile online previo abbonamento
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motori di ricerca

Gestione dei dati terminologici

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Memoria di traduzione provvista di una funzione per la gestione della terminologia integrata
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponibile come software indipendente oppure integrato alla memoria di traduzione di TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Memoria di traduzione provvista di una funzione per la gestione della terminologia integrata
  • System Quirk (Università di Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Software per lo spoglio terminologico

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Software per lo spoglio dei testi in francese e in inglese
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Memoria di traduzione provvista di un software per lo spoglio dei termini integrati