ARCHIVED 3.4.3. Criação de fichas multilíngües

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Em terminologia comparada, para criar equivalências terminológicas entre duas línguas, primeiramente faça a extração de termos, a compilação dos resultados e a criação de fichas em uma língua, depois faça o mesmo na outra língua.

Depois que você dispuser, em cada língua, do conjunto de fichas uninocionais para os termos equivalentes, procure associar as provas textuais de uma língua às provas textuais da outra língua, assegurando que ambas tenham os mesmos traços semânticos, os quais definem o conceito da ficha.

Entre as regras que asseguram a uniformidade das fichas em uma base de dados, podemos recordar aqui as seguintes:

  • Registrar os termos no singular, a menos que o plural designe corretamente o conceito em questão.
  • Registrar os termos em letra minúscula, exceto quando a maiúscula é necessária para que o termo esteja correto.
  • Registrar os termos e todas suas variantes localizadas durante a pesquisa para aumentar as oportunidades de o usuário de sua base de dados encontrar respostas satisfatórias no momento de busca.
  • Registrar os termos sem utilizar parênteses, a menos que eles sejam obrigatórios para que os termos estejam corretos (por exemplo, uma fórmula química; porém evite indicar as áreas temáticas ou as palavras opcionais em parênteses).