ARCHIVED 3.4.3. Création de fiches multilingues
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
En terminologie comparée, les étapes préalables à la rédaction de fiches multilingues sont : l’appariement de nomenclatures et de systèmes conceptuels dans les langues en contact, la création de dossiers terminologiques dans chacune de ces langues ou la création d’un dossier multilingue pour chacun des nœuds de l’arbre conceptuel ou d’autres diagrammes choisis pour systématiser les relations entre les concepts.
Lorsque vous avez bien déterminé l’équivalence des termes et le crochet terminologique entre les justifications textuelles dans les langues de la fiche, vous pouvez passer à l’étape de la rédaction selon les règles du guide de rédaction adopté dans vos recherches.
Parmi ces règles assurant l’uniformité des fiches dans une base de données on peut rappeler celles-ci :
- consigner les termes au singulier sauf si le pluriel désigne correctement le concept en question
- consigner les termes en minuscules sauf lorsque la majuscule s’impose (par exemple, dans les appellations officielles)
- consigner les termes dans toutes les variantes relevées pour augmenter les chances de l’utilisateur de votre base de données d’obtenir une réponse lors de l’interrogation
- ne pas utiliser de parenthèses pour indiquer des versions possibles dans les termes en vedette, à moins que ce soit obligatoire (p. ex. dans une formule chimique)
- Date modified: