ARCHIVÉE Prefácio

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

O Departamento de Tradução do governo do Canadá tem trabalhado, nos últimos anos, na elaboração de uma metodologia de pesquisa e de normalização terminológica e no aperfeiçoamento do banco de dados TERMIUM Plus® como instrumento de reunião, de gestão e de difusão dos resultados de seus trabalhos terminológicos. Com nossa colaboração e de outros interlocutores internacionais de engenharia lingüística e de normalização, temos contribuído para o estabelecimento de princípios e de métodos de pesquisa terminológica que são reconhecidos hoje mundialmente e que nós aplicamos em nossas práticas quotidianas.

Por sua vez, a importância de utilizar uma terminologia precisa, para assegurar uma comunicação eficaz entre especialistas, torna-se, cada vez mais, evidente, tanto quanto a necessidade de normalizar essa terminologia empregada no meio profissional e nas diversas organizações que têm interesses comuns. Consciente da necessidade de uma comunicação especializada, o Departamento de Tradução elaborou um curso interativo para dividir os conhecimentos adquiridos acerca de normalização terminológica com os funcionários públicos do governo canadense e com instituições e grupos, nacionais e internacionais, interessados em harmonizar o uso de terminologias empregadas no seu trabalho diário.

A exeqüibilidade desse projeto de curso interativo se configurou como tal por conta do projeto de Governo on-line e pela criação de cursos para autodidatas on-line, reconhecidos como necessários tanto pelo governo federal do Canadá quanto pelos promotores do ensino público. Nesse contexto favorável à aprendizagem via Internet, o Departamento de Tradução, parte integrante do Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá, ganhou distinção pelo seu dinamismo e determinação na formação e no aperfeiçoamento de seu quadro profissional, por meios eletrônicos.

É com grande prazer e orgulho que oferecemos a você este Curso Interativo de Terminologia on-line, produto de uma colaboração exemplar entre profissionais do setor público e do setor privado.

Acreditamos que atingimos nosso objetivo primordial que é oferecer-lhe um panorama dos princípios, da metodologia e das ferramentas próprias para o trabalho terminológico e familiarizar você com as particularidades exigidas pelo processo de normalização terminológica de tal forma que você se sinta capacitado a contribuir com as atividades de sua própria instituição. Esperamos que o conteúdo e a forma de apresentação desse programa educativo sejam-lhe também atraentes.

Francine Kennedy
Presidente e Diretora Geral
Departamento de Tradução
Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá