ARCHIVED 3.7.5 الترجمة مقابل إضفاء السمات المحلية

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

لقد تم تبنِّي الكثير من المقاييس الدولية لتصبح مقايـيس وطنية، كما أن العديد من الاتفاقات التجارية، بما فيها اتفاقيات منظمة التجارة العالمية WTO قد دعت الأطراف الموقِّعين عليها لتبنِّي المقاييس الدولية، كلما كان ذلك ممكناً. ويتطلَّب ذلك توفير المقاييس الدولية باللغات الوطنية، وهذا ما أدَّى إلى التساؤل فيما إذا كان من الواجب ترجمة المقاييس ترجمة صارمة لمعانيها، أم يتبغي إضفاء السمات المحلية عليها، أي إخضاعها للمعايـير اللغوية مع المعايير الثقافية لكل بلد أو بدونها. ويثير التساؤل حول أي السبيلين ينبغي اتباعه، ترجمة المقاييس أم إضفاء السمات المحلية عليها بعض القضايا الهامة المتعلقة بالمقاييس المصطلحية:

  • هل ينبغي ترك التعريفات باللغة الأصلية، والاقتصار على تقديم المصطلحات المكافئة في اللغات الوطنية الأخرى؟
  • إذا ما تم توفير التعريفات في اللغات الوطنية الأخرى، هل يتم ذلك على سبيل الترجمة أم على سبيل إضفاء السمات المحلية عليها؟
  • إذا لم يكن المفهوم موجوداً أصلاً في اللغة المعنية، هل ينبغي إنشاؤه بترجمة التعريف، أم ينبغي إضفاء السمات المحلية على النظام المفهومي حتى تصبح الاحتياجات الثقافية واضحة في الضرب اللغوي أو اللهجة السائدة في البلد المعني؟

ويمكن أن يُنْتِج إضفاء السمات المحلية عدداً من المقابلات المختلفة للمفهوم ذاته في اللغة ذاتها، فعلى سبيل المثال؛ يمكن إضفاء السمات المحلية على مقايـيس المفردات ذاتها في إخراجات إسبانية مختلفة، يلائم كل واحد منها بلداً من بلدان أمريكا اللاتينية. وما أن تلاحَظ تعددية في المصطلحات التي تعبِّر عن مفهوم واحدٍ في اللغة ذاتها، حتى تثار تساؤلات حول إمكانية الحديث عن مصطلح قياسي؟، فأي من هذه المصطلحات المتعددة سيكون المصطلح القياسي على الصعيد الدولي؟ وهل من الممكن وضع مقياس مصطلحي باللغة الإسبانية؟.

أما إذا تم إضفاء السمات المحلية على التعريفات، فإن صياغة التعريفات قد تختلف، وكيف يمكننا عند ذلك ضمان أن المفهوم المقصود بالتعريف هو نفسه المفهوم الذي يخصصه المصطلح؟ وأن التعريف يقود إلى فهم المقايـيس بشكل يماثل الفهم الذي يقود إليه في اللغة الأصلية؟ وإذا ما تم إضفاء السمات المحلية على مقايـيس دولية، فهل بإمكاننا الحصول على مقايـيس مصطلحية دولية؟