ARCHIVED 6.1.2. Strumenti per la gestione terminologica

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Informazioni supplementari sugli strumenti di terminologia

Concordancer

  • MultiConcord (CFL Software Development, Università di Birmingham)
  • TransSearch (Università di Montréal)
    Concordancer bilingue che fa uso dell’Hansard e dei database dei tribunali canadesi
    Disponibile online previo abbonamento
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motori di ricerca

Gestione dei dati terminologici

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Memoria di traduzione provvista di una funzione per la gestione della terminologia integrata
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponibile come software indipendente oppure integrato alla memoria di traduzione di TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Memoria di traduzione provvista di una funzione per la gestione della terminologia integrata
  • System Quirk (Università di Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Software per lo spoglio terminologico

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Software per lo spoglio dei testi in francese e in inglese
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Memoria di traduzione provvista di un software per lo spoglio dei termini integrati