ARCHIVÉE 2.2.1 ما هو علم المصطلح

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

لعلك تعرف أحد المعاني المتعددة لمصطلح "المصطلحات" وهو "مجموعة من الكلمات الخاصة التي تنتمي إلى أحد العلوم أو الفنون، أو التي تنتمي إلى أحد المؤلفين أو إلى كيان اجتماعي" كما هو الحال في "مصطلحات الطب" و"المصطلحات التي يستخدمها اختصاصيو الحاسوب".

وفي هذا المنهج التدريبي ستـتعلم معنى آخر من المعاني الأخرى لهذا المصطلح، وهو علم المصطلح، وهو "نظام لغوي يخصص للدراسة العلمية للمفاهيم وللمصطلحات التي تستخدم في اللغات الخاصة".

وفي حين أن اللغة العامة هي اللغة التي تستخدم في الحياة اليومية، فإن اللغة المتخصصة هي اللغة التي يستخدمها الاختصاصيون ضمن موضوع اختصاصهم لتيسير التواصل البعيد عن اللبس والغموض في أحد المجالات المعرفية الخاصة، بالاستناد إلى علم المصطلح و علم الأسلوب الخاص أوالنوعي بذلك المجال المعرفي. والمصطلحي هو اختصاصي في هذا النظام، كما أن المعجمي اختصاصي في علم المعاجم، وعلم المعاجم هو "النظام المخصّص لجمع أشكال ومعاني الكلمات ودراستها في إحدى اللغات".

وتستهدف اللغات الخاصة تحقيق مبدأ إفراد أو أحادية الدلالة (كل مصطلح يخصِّص مفهوماً واحداً فقط)، واللغات الخاصة مع ذلك مجموعة من الأعراف الاجتماعية المتطورة. وبالتالي فإن اللغات الخاصة تشتمل على ضروب (تفاوتات) لغوية وتعرض مستويات مختلفة (رسمية، رطانة تقنية، شعبية)، وهي تشبه في ذلك ما تفعله اللغة العامة، وكقاعدة عامة، لايعمل المصطلحيون في اللغات العامة، ولكن من الواجب أن يكون لديهم معارف فائقة الجودة حول علم الدلالة والقواعد النحوية وقواعد تأليف الكلمات، فذلك ضروري للتفريق بين تلك الضروب.

وعلم المصطلح قسم من أقسام اللسانيات التطبيقية، واللسانيات التطبيقية فرع من علم اللسانيات يشتمل على العمل في المعجمية المتخصصة، والترجمة المتخصصة، والكتابة التقنية، وتعليم اللغات. وفي الحقيقة فإن هذه التطبيقات المهنية الأربعة للسانيات مرتبطة — ببعضها البعض بشكل وثيق:

  • فالترجمة المتخصصة تـتطلب إجادة المصطلحات المتخصصة الثنائية اللغة (في لغتين اثنتين) أو الأحادية اللغة (في لغة واحدة)؛
  • والكتابة التقنية تـتألف من استخدام هذه المصطلحات في سياق خطاب وحيد اللغة؛
  • وتعليم اللغات المتخصصة يركّز على اكتساب الطالب لمفردات خاصة؛
  • والممارسة المؤسسية لعلم المصطلح ولمكوناته الأسلوبية تحدث في بيئة الترجمة.