ARCHIVED 6.1.2. Herramientas de gestión terminológica

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Información adicional sobre herramientas de terminología

Programas de concordancias

  • MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham)
  • TransSearch (Universidad de Montreal)
    Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá.
    Accesible en línea mediante suscripción de pago.
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motores de búsqueda

Gestión de datos terminológicos

  • Déjà Vu (programa Atril)
    Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
  • System Quirk (Universidad de Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Programas de extracción de términos

  • Nomino (Universidad de Quebec en Montreal)
    Extracción de términos en francés-inglés
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica