ARCHIVED 11.2.5 المقاييس المتعددة اللغات مقابل المقاييس الوحيدة اللغة
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
تعتمد المنظمة الدولية للتقيـيس ISO و اللجنة الأوروبية التقنية الإلكترونية للتقييس (IEC ) لغتين هما الإنكليزية والفرنسية، فيما تقدم روسيا الطبعات الروسية، وتـترجم بعض المطبوعات التي تصدرها اللجنة الأوروبية التقنية الإلكترونية للتقييس (IEC) إلى اللغة الإسبانية. وتشتمل قاعدة المعطيات للمصطلحات التقنية الإلكترونية (IEC) المتاحة مباشرةً على الإنترنت على مصطلحات باللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية.
كما تقدم الإخراجة الأخيرة المتعددة اللغات من مسرد المفردات ما تـتضمنه من مصطلحات بـ 13 لغة أخرى، فيما تطبع التوصيات التي يصدرها الاتحاد الدولي للاتصالات باللغات الإنكليزية والفرنسية والإسبانية، وبعضها متوافر في اللغة العربية والصينية والروسية. وقاعدة المعطيات المصطلحية في الاتحاد الدولي للاتصالات ثلاثية اللغات في الوقت الحاضر (الإنكليزية والفرنسية والإسبانية)، ومن المخطط له إضافة المصطلحات العربية والصينية والروسية.
أما على الصعيد الوطني فيتم إعداد المقاييس المصطلحية بلغة أو بلغات البلد المعني. وتُكْتَب معظم المقاييس الوطنية بلغة واحدة. وتقع مسؤولية ترجمة المقاييس التي اعتمدتها المنظمة الدولية للتقيـيس ISO واللجنة الأوروبية التقنية الإلكترونية للتقييس (IEC)، على عاتق البلد الذي يتبناها. وقد تشتمل ترجمة المقاييس المصطلحية على إضافة المقابلات في اللغة الوطنية دون ترجمة التعريفات، وقد تشتمل على ترجمة كل من المقابلات والتعريفات إلى اللغة الوطنية.
- Date modified: