ARCHIVED 6.1.2. Ferramentas de gestão terminológica

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Informação adicional sobre ferramentas de terminología

Programas de concordâncias

  • MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
  • TransSearch (Université de Montréal)
    Programa de concordância bilíngüe que se serve do Hansard e das bases de dados de Cursos canadenses
    Disponível on-line para assinatura
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motores de busca

Gestão de dados terminológicos

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponível como software à parte ou como parte integrante da memória de tradução TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada
  • System Quirk (Université de Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Programas de extração de termos

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Extrair textos em francês e em inglês
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Memória de tradução com um extrator de termos integrado