ARCHIVÉE 6.1.2. Hulpmiddelen voor terminologiebeheer
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
- Bijkomende informatie over terminologiehulpmiddelen
- Concordancers
- Zoekmotoren
- Terminologiegegevensbeheer
- Software voor termextractie
Bijkomende informatie over terminologiehulpmiddelen
Concordancers
- MultiConcord (CFL Software Development, University of Birmingham)
- TransSearch (Université de Montréal)
Tweetalige concordancer die zoekopdrachten in Canadian Hansard en gerechtelijke databases uitvoert
On line beschikbaar. Registratie vereist. - WordSmith Tools (Oxford University Press)
Zoekmotoren
- Copernic Agent (Copernic Inc.)
- Isys (Odyssey Development, Inc.)
Terminologiegegevensbeheer
- Déjà Vu (Atril Software)
Vertaalgeheugen met een geïntegreerde terminologietool - EDITerm (EDIT Inc.)
- LexSyn (Babeling)
- LogiTerm (Terminotix Inc.)
- MultiTerm (TRADOS)
Beschikbaar als stand-alone versie of als onderdeel van het TRADOS™ Workbench vertaalgeheugen systeem
- MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Vertaalgeheugen met een geïntegreerde terminologietool
- System Quirk (University of Surrey)
- TermStar (STAR-USA, LLC)
Software voor termextractie
- Nomino (Université de Québec à Montréal)
Extractie van termen in het Engels en het Frans. - ProMemoria (BridgeTerm)
Vertaalgeheugensysteem met een terminologie-extractie component
- Date de modification :