ARCHIVÉE 6.1.2. Hulpmiddelen voor terminologiebeheer

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Bijkomende informatie over terminologiehulpmiddelen

Concordancers

  • MultiConcord (CFL Software Development, University of Birmingham)
  • TransSearch (Université de Montréal)
    Tweetalige concordancer die zoekopdrachten in Canadian Hansard en gerechtelijke databases uitvoert
    On line beschikbaar. Registratie vereist.
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Zoekmotoren

Terminologiegegevensbeheer

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Vertaalgeheugen met een geïntegreerde terminologietool
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Beschikbaar als stand-alone versie of als onderdeel van het TRADOS™ Workbench vertaalgeheugen systeem
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Vertaalgeheugen met een geïntegreerde terminologietool
  • System Quirk (University of Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Software voor termextractie

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Extractie van termen in het Engels en het Frans.
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Vertaalgeheugensysteem met een terminologie-extractie component