ARCHIVED 3.4.3 إنشاء سجلات متعددة اللغات

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

إذا كنت تنشئ متقابلات متكافئة من المصطلحات في لغتين اثنتين، فإن عليك أن تستكمل استخلاص المصطلحات، وتجميع النتائج، وإنشاء السجلات، مستمداً ذلك من جميع الوثائق المتاحة في إحدى اللغتين، ثم تعيد ذلك العمل نفسه في اللغة الأخرى.

وما أن يصبح لديك ملفات وحيدة المفهوم للمصطلحٍات المكافئة أو المقابلة في كل لغة من اللغتين المدروستين، حتى تشرع في المحاولة للتوفيق بين النصوص الداعمة في إحدى اللغتين مع النصوص الداعمة في اللغة الأخرى، وذلك بضمان أن كلاً من النصوص الداعمة في اللغتين يتضمن الملامح أو السمات الدلالية التي تعرِّف أو تحدد المفهوم في السجل المصطلحي.

وهناك دلائل إرشادية مقبولة بشكل عام حول إنشاء السجلات المصطلحية، ومنها:

  • إدخال المصطلح بصيغة المفرد ما لم تكن صيغة الجمع مطلوبة من أجل تخصيص المفهوم على نحوٍ ملائم.
  • إدخال المصطلح بحروف عادية أو نظامية (غير عامقة)، إلا إذا كانت الحروف الكبيرة أو الغامقة مطلوبة ليصبح نمط كتابة المصطلح صحيحاً
  • إدخال المصطلح دون أقواس، إلا إذا كانت الأقواس مطلوبة للدلالة على أن المصطلح صحيح. (وينبغي عليك تجنب الإشارة إلى الحقوق الموضوعية أو إلى الكلمات المختارة بوضعها بين أقواس).