ARCHIVÉE 3.4.3. Création de fiches multilingues

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

En terminologie comparée, les étapes préalables à la rédaction de fiches multilingues sont : l’appariement de nomenclatures et de systèmes conceptuels dans les langues en contact, la création de dossiers terminologiques dans chacune de ces langues ou la création d’un dossier multilingue pour chacun des nœuds de l’arbre conceptuel ou d’autres diagrammes choisis pour systématiser les relations entre les concepts.

Lorsque vous avez bien déterminé l’équivalence des termes et le crochet terminologique entre les justifications textuelles dans les langues de la fiche, vous pouvez passer à l’étape de la rédaction selon les règles du guide de rédaction adopté dans vos recherches.

Parmi ces règles assurant l’uniformité des fiches dans une base de données on peut rappeler celles-ci :

  • consigner les termes au singulier sauf si le pluriel désigne correctement le concept en question
  • consigner les termes en minuscules sauf lorsque la majuscule s’impose (par exemple, dans les appellations officielles)
  • consigner les termes dans toutes les variantes relevées pour augmenter les chances de l’utilisateur de votre base de données d’obtenir une réponse lors de l’interrogation
  • ne pas utiliser de parenthèses pour indiquer des versions possibles dans les termes en vedette, à moins que ce soit obligatoire (p. ex. dans une formule chimique)