ARCHIVÉE GUIDE DE LA RECHERCHE PHRASÉOLOGIQUE EN LANGUE DE SPÉCIALITÉ
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
TABLE DES MATIÈRES
- INTRODUCTION
- LANGUE DE SPÉCIALITÉ ET PHRASÉOLOGIE
- TYPOLOGIE MORPHO-SYNTAXIQUE DES COMBINAISONS PHR EN LS
- TYPOLOGIE LEXICO-SÉMANTIQUE DES COMBINAISONS PHR EN LS
- REPÉRAGE ET DÉCOUPAGE DES PHRASÉOLOGISMES LS
- CRITÈRES DE SÉLECTION DES PHRASÉOLOGISMES LS
- SYSTÉMATISATION DES PHRASÉOLOGISMES LS DANS UN VOCABULAIRE SPÉCIALISÉ
- EMPLOI DU TYPE DE JUSTIFICATION PHR DANS LA FICHE TERMIUM IV
- NOTES
- EXEMPLES DE VOCABULAIRES AVEC PHR
- EXEMPLES DE FICHES TERMIUM AVEC PHR
INTRODUCTION
La pratique terminologique s’est traditionnellement limitée à l’étude des concepts spécialisés et de leur désignation indépendamment de leur fonctionnement en langue de spécialité. Or depuis plusieurs années déjà, on assiste à une inclusion progressive dans ces pratiques, des aspects fonctionnels, phraséologiques de la terminologie.
Dictée par le souci d’éviter la perte d’informations utiles et pratiquée au début intuitivement et sporadiquement, cette ouverture acquiert de plus en plus un caractère nécessaire et systématique.
C’est dans cette optique de décloisonnement que le présent guide fournit aux terminologues de la DTD les indications méthodologiques nécessaires à l’intégration d’une composante phraséologique à la pratique de la recherche terminologique.
Ces indications complètent la méthodologie de recherche thématique et ponctuelle en vigueur. Appliquées dans la mesure du temps et des ressources disponibles, elles permettront de mieux renseigner l’utilisateur de produits langagiers sur l’agencement des termes dans le discours spécialisé où les concepts s’élaborent et se définissent, où la terminologie prend forme et évolue.
À la DTD, cela peut se faire tout simplement en ajoutant un type de justification facultative (PHR) à la suite des remarques (OBS), sans reconfiguration des rubriques actuelles dans nos publications et sans bouleverser l’ordre des données sur les fiches TERMIUM.
Le document a été distribué aux terminologues à la fin de 1993 en version préliminaire et remanié compte tenu des commentaires fournis en janvier 1994. Ce n’est toutefois qu’un début car, à force d’appliquer ces règles élémentaires, nous pourrons graduellement raffiner et perfectionner la méthodologie de consignation ce qui entraînera la production périodique de versions mises à jour de ce Guide.
LANGUE DE SPÉCIALITÉ ET PHRASÉOLOGIE
La langue de spécialité (LS) est un sous-ensemble de la langue courante (LC) qui sert à la communication professionnelle dans un secteur d’activité donné. Ce sous-ensemble se caractérise par un système conceptuel définissable mais évolutif(1) et par des particularités d’emploi (syntaxe, style) dont on fait état dans des vocabulaires spécialisés et banques de données linguistiques.
La phraséologie (PHR) est un système d’expressions (terminologie et particularités syntaxiques) propres à un usage, un milieu, un époque (Petit Robert, 1989, p. 1427). La Norme 1087 de l’ISO (1989) la définit, en langue de spécialité comme un « sous-système linguistique qui utilise une terminologie et d’autres moyens linguistiques et qui vise la non-ambiguïté de la communication dans un domaine particulier ».
La phraséologie LS se distingue de la phraséologie LC (locutions, collocations, expressions idiomatiques, dictons, aphorismes, etc.) par le contenu sémantique de sa terminologie et par une aire d’emploi limitée au milieu professionnel. Ceci n’exclut ni le passage de tournures « spécialisées » en LC, ni l’emploi de tournures LC en LS.(2)
La terminologie est une partie intégrante de la phraséologie LS, identifiable par sa fonction de désignation des concepts spécialisés et par sa position de noyau des phraséologismes LS.
Le phraséologisme LS est une combinaison préférentielle ou une solidarité lexicale d’un terme, appelé noyau ou base, et de mots qui cooccurent dans la même phrase (cooccurrents, mots tandem)(3) « La plupart des auteurs attribuent au phraséologisme un caractère syntaxique et un caractère notionnel particulier qui va au-delà de la notion désignée par le terme (élément de base du phraséologisme spécialisé) ». (L.-J. Rousseau, Actes du séminaire international Phraséologie, Rint, Hull, mai 1993, p. 9).
TYPOLOGIE MORPHO-SYNTAXIQUE DES COMBINAISONS PHR EN LS
La combinaison d’un terme noyau et de ses cooccurrents produit deux types de phraséologismes :
- PHR qui forment un syntagme (en anglais « phrase ») :
- to issue + a cheque; émettre + un chèque
- PHR qui ne constituent pas un syntagme (« phrase ») :
- a cheque + bounces; the bank + issues a cheque
Les termes noyaux peuvent être des unités nominales, adjectivales ou verbales.
PHR à noyau nominal
- précédé ou suivi d’une unité nominale :
make-up of work force / composition de la main-d’oeuvre - précédé ou suivi d’un adjectif et/ou adverbe :
highly skilled work force / main-d’oeuvre hautement qualifiée - précédé ou suivi d’un verbe :
to build up, to employ, to train, to unionize the work force / développer, employer, encadrer, syndicaliser la main-d’oeuvre
the work force gets older, grows, shrinks / la main-d’oeuvre croît, décroît, vieillit
PHR à noyau adjectival
- précédé ou suivi d’une unité nominale :
nonlinear dimension, equation, geometry, measure / dimension, équation, géométrie, mesure non linéaire - précédé ou suivi d’un autre adjectif et/ou adverbe :
hyperbolic nonlinear geometry / mouvement brownien non linéaire
PHR à noyau verbal
- précédé ou suivi d’une unité nominale :
to interconnect nodes in a network / interconnecter les noeuds d’un réseau - précédé ou suivi d’un autre verbe ou d’un adverbe :
to interconnect completely, partially, strongly / interconnecter entièrement, fortement, partiellement
TYPOLOGIE LEXICO-SÉMANTIQUE DES COMBINAISONS PHR EN LS
- Combinaison lexicalement figée : combinaison dont aucun des composants ne peut être remplacé, permuté ou éliminé et aucun nouvel élément ne peut être ajouté sans que le sens ne change. Le sens global d’une telle combinaison est souvent, mais pas nécessairement, différent de la somme des sens de ses composants. Les termes complexes en font partie et peuvent être définis séparément.
- (math.) munir une équation / fonction / système d’une loi
- (jur.) promulguer une loi
- Combinaison à commutativité restreinte : combinaison dont au moins un élément lexical peut être remplacé par un synonyme, déplacé, éliminé et où au moins un nouvel élément peut être ajouté sans que le sens global change. Le sens global peut être déduit de la somme des sens des parties.
- (math.) déformer par (sous) translation
- Combinaison libre : combinaison d’un terme noyau avec n’importe quel membre d’une famille de mots synonymes en LC, prévisible de par la compatibilité conceptuelle des composants et dont on peut déduire le sens global en cumulant les sens des parties. Elle met en évidence une propriété ou une fonction du concept désigné par le terme noyau, ce qui facilite la rédaction des définitions. Par exemple, lors d’un dépouillement concernant le terme agrégat, on peut repérer les combinaisons suivantes :
- (phys.) l’agrégat adopte une configuration, s’agrège, bouge, (se) déplace, change de taille, colle à un autre, contient des particules, croît, décroît, diffuse vers une frontière, envahit un site, grossit, percole, pousse, remplit un espace, suit une trajectoire
- absorber, analyser, assembler, casser, coller, construire numériquement, créer, déformer, disjoindre, fabriquer, translater, visualiser un agrégat
REPÉRAGE ET DÉCOUPAGE DES PHRASÉOLOGISMES LS
Le repérage consiste à démarquer, lors du dépouillement, les cooccurrents les plus fréquents des termes retenus dans la nomenclature d’une recherche ou d’une publication, qui forment avec ces noyaux des combinaisons morpho-syntaxiques et lexico-sémantiques typiques.
Le repérage manuel est fastidieux mais peut être accéléré si l’on possède des outils adéquats : lecteur optique, documents saisis sur disquette, macros de marquage et de transfert (voir YVANHOÉ*, macros pour repérage / consignation sur LATTER), concordanciers (TACT, WORDCRUNCHER) ou logiciels de dépouillement et d’analyse textuelle (Termino sur MacIntosh).
Le résultat de cette opération est une liste de microcontextes d’un terme noyau, que l’on peut découper de façon à éliminer les éléments accidentels, comme dans l’exemple suivant proposé par Yolande Bernard, terminologue à la DTD :
(psych.) dependence; dependency (DEF A psychologic and/or physiologic need for substances such as drugs and alcohol)
* YVANHOÉ : Macros mises au point par Yvan Cloutier, terminologue à la DTD, pour le repérage / consignation sur LATTER.
(psych.) dépendance (DEF État de besoin psychique ou physiologique manifesté par une personne à l’égard d’une substance psychoactive par suite d’une consommation continue ou périodique de celle-ci.)
Une liste de microcontextes sert à la rédaction de fiches uninotionnelles ou de définitions pour les unités terminologiques, à la recherche de leurs équivalents en d’autres langues et au regroupement des cooccurrents privilégiés dans la production du discours LS.
CRITÈRES DE SÉLECTION DES PHRASÉOLOGISMES LS
- Pertinence (charge référentielle et connotative). Le PHR fait ressortir une relation hiérarchique hétérarchique, ou bien associative distinctive du concept ou une tournure privilégiée par les professionnels du domaine.
- relation générique-spécifique du noyau dépendance : alcoolique, au tabac, opiacée, physiologique, physique, psychique (psychologique)
- relation partie-tout du noyau graphe : arc, arête, feuille, noeud, sommet de graphe.
- relations associatives du noyau dépendance : besoin, échelle, potentiel, risque, syndrome de dépendance.
- Degré de spécialisation. Le sens global et la forme appartiennent-ils en propre au domaine d’emploi du terme noyau, sont-ils communs à plusieurs domaines spécialisés connexes, sont-ils différents des attentes créées en LC?
- p. ex. il peut être utile de signaler l’emploi du cooccurrent LC make-up of dans une rubrique ou fiche consacrée au terme noyau work force, ou bien dans les cooccurrents LC verbaux du noyau dépendance (aggraver, atténuer, créer, souffrir, traiter la dépendance).
- Degré de figement. Plus une expression est lexicalement figée et/ou à commutativité restreinte, plus elle mérite d’être retenue, même si elle fait l’objet d’une fiche ou entrée à part. Dans ce cas, elle figurera plutôt dans la rubrique des renvois croisés.
- p. ex. le noyau symétrie cooccurre avec les verbes briser et rompre, tandis que le noyau agrégat cooccurre seulement avec le verbe casser.
- Compétence LS du public cible. Le nombre et la nature des phraséologismes sélectionnés sont inversement proportionnels à cette compétence. Les apprenants d’une spécialité en anglais ou français — langues secondes — en demanderont le plus grand nombre, les traducteurs spécialisés et les rédacteurs techniques qui produisent des textes en langue maternelle en demanderont bien moins.
SYSTÉMATISATION DES PHRASÉOLOGISMES LS DANS UN VOCABULAIRE SPÉCIALISÉ
- Bloc phraséologique
Le vocabulaire combinatoire d’une langue de spécialité est un vocabulaire terminologique au sens usuel, qui contient des blocs phraséologiques indiquant les cooccurrents privilégiés des termes en vedette (headwords).
Comme la terminologie est une partie de la phraséologie, il est naturel de répertorier en PHR des termes complexes, surtout lorsqu’on ne trouve pas à-propos de les définir séparément.
Les blocs phraséologiques LS confèrent aux vocabulaires terminologiques une fonction équivalente à celle jouée en LC par les thésaurus (Roget’s, Larousse) et les dictionnaires phraséologiques (BBI Combinatory Dictionary of English, Brewer’s Phrase and Fable Dictionary, Dictionnaire combinatoire du français moderne de Mel’cuk, French and English Idioms de F. Denoeu, etc.).
L’avantage d’une présentation par blocs est de condenser, en quelques lignes, des renseignements qu’il serait peu économique de fournir en citant des paragraphes entiers provenant de sources multiples.
La taille des blocs phraséologiques dépend des contraintes imposées à la recherche terminologique, du niveau de compétence LS du public cible et de la longueur du terme noyau : la combinatoire des noyaux les plus complexes est la plus réduite. Au minimum, le bloc phraséologique peut être constitué d’un seul phraséologisme.
Le bloc phraséologique complète les renseignements fournis par la définition, les contextes et les renvois croisés sans répétition ni redondance. Pour ce faire, il est recommandé :
- de ne pas reprendre en PHR des unités déjà mentionnées dans une des sections de la même entrée (définition, note, contexte, renvoi croisé), sauf s’il est difficile de les repérer.
- d’indiquer les cooccurrents une seule fois, sous la forme grammaticale à l’origine des nominalisations, adjectivisations et verbalisations(4), sauf lorsqu’un phraséologisme dérivé est plus pertinent, plus spécialisé ou plus fréquent que le premier.
p. ex. courbe :
PHR (dérivé) courbe de remplissage
PHR (source) courbe remplit l’espace / le plan
- Regroupement des phraséologismes par type de combinaison morpho-syntaxique
On trouve trois catégories de termes noyaux : nominaux, adjectivaux et verbaux. Lorsqu’on veut illustrer plus d’un type de combinaison, on peut suivre l’ordre indiqué au chapitre Typologie morpho-syntaxique, qui est obligatoire seulement pour les publications.
Le terminologue peut choisir un ordre différent pour sa fiche : commencer avec les types de combinaisons les plus riches en PHR, ou bien avec les moins riches. Les noyaux nominaux sont les plus nombreux, les noyaux verbaux sont les plus rares. De même, l’ordre des OBS est au choix du terminologue. - Indexation alphabétique des cooccurrents pour chaque type de combinaison
Vu l’importance du choix de l’article ou de la préposition dans certaines combinaisons, on recommande l’ordre alphabétique absolu, abstraction faite des éléments mis entre parenthèses. Bien entendu, lorsque l’emploi de l’article n’est pas pertinent phraséologiquement, on peut tout simplement l’omettre.
p. ex. noyau dépendance : à l’égard de la famille, au tabac, du comportement.....
p. ex. noyau courbe : allure, axe, constante, enveloppe, foyer, point, sommet, trace de (d’une, de la, des) courbe - Noyaux synonymes à cooccurrents identiques ou différents
Lorsque tous les synonymes d’un terme noyau acceptent tous les cooccurrents relevés pour ce terme, le symbole (~) indique leur place dans les PHR.
p. ex. dependence, syn. dependency
PHR alcohol ~, drug ~, effect ~, family ~
Lorsque les synonymes du noyau ont des cooccurrents différents, chaque terme noyau est repris pour sa série de cooccurrents qu’on sépare par (;) de la série du noyau synonyme.
p. ex. agrégat, syn. amas
PHR agrégat amas-amas, par diffusion limitée, particule-amas, particule-particule; amas d’agrégation, de Bernoulli, d’Eden, de percolation; ~ d’ordre 1, ~ d’ordre 2
PHR behavioral dependence; emotional dependency; physical ~, psychic (psychological)~
Lorsque plusieurs cooccurrents éloignés se rattachent à un noyau au moyen d’un seul cooccurrent immédiat, on les sépare par (/) :
PHR dépendance à l’égard d’autrui / de la drogue / de la famille / de l’alcool... - Cooccurrents synonymes ou quasi-synonymes
Lorsque les cooccurrents sont synonymes ou quasi-synonymes tant en LS qu’en LC, on n’a pas besoin d’indiquer ce rapport. Leur mention suit l’ordre alphabétique.
Lorsque la synonymie n’est pas évidente en LS, on peut l’indiquer en faisant suivre chaque cooccurrent de son synonynme entre parenthèses.
p. ex. noyau dépendance : ~ alcoolique, ~ avérée, ~ chimique, ~ émotive (émotionnelle)....,
~ physique (physicodépendance), ~ psychique (psychologique, psychodépendance)....
Lorsque les cooccurrents sont quasi-synonymes, chacun apparaît séparément, dans l’ordre alphabétique.
p. ex. noyau courbe : dessiner, décrire, tracer une courbe - Cooccurrence de plusieurs noyaux dans un PHR
Lorsqu’un terme noyau forme un PHR en se combinant avec un autre terme défini ailleurs dans le même vocabulaire, on n’applique la même règle que pour les renvois croisés, c’est-à-dire que le PHR en question apparaît aux deux endroits.
EMPLOI DU TYPE DE JUSTIFICATION PHR DANS LA FICHE TERMIUM IV
- Fichiers et domaines TERMIUM
Le fichier TRA (Difficultés de traduction) comporte des fiches classées dans le domaine RYA (Phraséologie de la langue courante) qui regroupent les collocations LC.
p. ex. hardship
EX It was not a real hardship for her to arrive on time
PHR the hardships of war
PHR to bear, to overcome, to suffer, to undergo a hardship
épreuve
EX Ce n’est pas une épreuve d’aller voir sa mère
PHR les épreuves (rigueurs) de la guerre
PHR vie pleine d’épreuves
PHR connaître de dures épreuves
Le fichier TER (Terminologie) comporte des fiches classées par le domaine de spécialité, auquel on ajoute le code RYE (Cooccurrents en langue de spécialité). On signale ainsi à l’utilisateur la présence de PHR du terme en question et ce, dès l’apparition du bilan à l’écran.
L’utilisateur de TERMIUM accède aux PHR en interrogeant, comme d’habitude, terme par terme.
Tous les termes et syntagmes terminologiques pour lesquels le terminologue a trouvé au moins un équivalent sont censés faire l’objet de fiches TER. Ceci n’empêche nullement d’en rappeler les principaux en RENV (renvois) ou d’en énumérer quelques-uns en PHR pour illustrer la combinabilité du noyau.
Le PHR peut contenir aussi bien des termes dérivés du même noyau mais pour lesquels il n’y a pas encore de fiches séparées. - Termes et synonymes en vedette
La mention des cooccurrents de ces noyaux ne diminue en rien l’uninotionnalité de la fiche, puisque ces noyaux gardent le même sens dans toutes les combinaisons répertoriées.
p. ex. sur la fiche définissant le terme pierre en curling, il est utile d’énumérer en PHR les syntagmes terminologiques
PHR pierre dans / hors de la maison
PHR la pierre effleure (une autre)
PHR (le curleur) lance, place une pierre
même s’ils apparaissent sous une forme similaire dans des fiches indépendantes. Dans ce dernier cas, une autre possibilité serait de les mentionner, tout comme « frapper-rouler », dans les renvois (RENV) et élaguer ainsi la partie PHR. (Voir aussi le chapitre Systématisation des PHR, section Noyaux synonymes) - Définitions, contextes et exemples : sources de PHR
Ces rubriques peuvent contenir des phraséologismes évidents qu’on n’a pas besoin de reprendre en PHR. Mais lorsque ces phraséologismes s’y trouvent à l’état brut ou cachés, l’auteur de la fiche ou de sa mise à jour peut estimer utile de les extraire et de les systématiser dans la rubrique PHR, surtout lors d’une mise à jour de la fiche avec remplacement DEF ou de CONT qui ferait perdre cette information.
p. ex. TEN brain hormone
CONT The corpora cardiaca serve for the release and sometimes for the storage of the brain hormone, and the position of these organs adjacent to the aorta may facilitate dispersal of the hormone.
CONT The hormones involved on metamorphosis have been studied in some detail in the Cecropia moth. This insect... has 3 hormones controlling metamorphosis: a brain hormone, a prothoracic gland hormone, and a corpus allatum hormone. The brain hormone produced after low temperature of hibernation (as a pupa in the Cecropia), stimulates the production of the prothoracic gland hormone, which promotes metamorphosis... Injection of the brain hormone into an adult causes molting to occur.
PHR ~ accumulates, ~ controls metamorphosis, ~ stimulates production of another hormone
PHR to disperse ~, to inject ~ into, to release ~, to store ~
TFR hormone du cerveau
EX La glande péritrachéenne joue le même rôle que la glande prothoracique des autres insectes et produit l’hormone de mue : elle est sous la dépendance des cellules neurosécrétrices du protocérébron, mais chez les Diptères « mouches, moustiques » l’hormone du cerveau chemine par voie nerveuse jusqu’à l’anneau de Weismann et n’agit que si la continuité anatomique entre les deux organes est respectée.
PHR ~ agit (sur le développement), ~ chemine (par voie nerveuse), ~ (se) disperse, ~ exerce une action sur
PHR accumuler ~, injecter ~, produire ~, sécréter ~, transporter ~ - Observations sur des PHR particuliers
Cette rubrique est normalement réservée aux remarques concernant l’origine, l’évolution ou les relations d’un concept ou aux notes précisant l’usage des termes qui le désignent. On s’en sert, p. ex. pour souligner l’emploi préférentiel de certaines tournures contenant ces termes (registre, style, situation de communication). - Renvois à d’autres fiches
La présence d’un syntagme terminologique (terminological phrase) dans la rubrique RENV, dispense de le reprendre en PHR sur la même fiche. Voir le chapitre Systématisation, section 1. Bloc phraséologique, et Guide de rédaction TERMIUM IV, section Renvois. - Organisation interne de la rubrique PHR
Il s’agit d’un type de justification facultatif. Sa présence dans une langue n’oblige pas l’auteur d’une fiche à fournir des PHR équivalents dans d’autres langues. C’est aussi un type de justification flexible et surtout évolutif. Cela signifie qu’on peut y revenir pour l’enrichir ou bien l’élaguer.
Tout comme les RENV, les PHR ne sont pas des citations mais sont compilés sur des critères de fréquence et de pertinence et sont ramenés à une forme neutre, souvent différente des variations contextuelles effectivement relevées en dépouillant. Ils doivent donc renvoyer au code d’auteur qui les a recueillis et structurés.
Chaque type de combinaison morpho-syntaxique est précédé de l’indicatif PHR et suivi d’une lettre renvoyant au code d’auteur.
Dans chaque série PHR, le noyau apparaît en clair, sauf lorsqu’il y a plusieurs noyaux en vedette ou un grand nombre de cooccurrents par série. Dans ce cas, pour alléger la présentation, on indique la place du/des noyaux en vedette à l’aide d’un tilde (~).
p. ex. TFR graphe* b,c,d
PHR arc, arête, feuille, noeud, sommet de graphe.*a
PHR graphe binaire, étoilé, non orienté, octal, orienté, touffu.*a
PHR graphe entièrement, faiblement, fortement, partiellement connecté.*a
PHR descendre, monter, reculer, remonter dans un graphe.*a
p. ex. TFR évitement* b,c,d
DEF Action qui consiste, pour une personne, à s’éloigner d’une source de stimulation considérée comme négative par celle-ci.
PHR ~ dans l’agoraphobie, ~ de la situation, ~ de l’école, ~ de l’enfance, ~ de l’adolescence. *a
PHR apprentissage par ~, attitude d’~, comportement d’~, conditionnement d’~, conduite d’~, réaction d’~, soulagement consécutif à l’~, trouble d’~.*a
PHR ~ conditionné, ~ marqué, ~ phobique.*a
PHR ~ s’accentue, ~ s’atténue, ~ procure un soulagement.*a
PHR modérer ~, réduire ~.*a - Dossier de synthèse
Vu le manque de temps pour effectuer des recherches phraséologiques approfondies ou exhaustives, le nombre des fiches TERMIUM à composante PHR ne risque pas d’augmenter rapidement. Ce type de justification sera utilisé sporadiquement et avec circonspection.
La taille des rubriques PHR restera tout aussi réduite tant qu’on ne disposera d’outils informatiques adéquats pour le recensement des cooccurrents LS. Dans cette éventualité, on pourra avoir recours au dossier de synthèse pour regrouper les PHR nombreux. (Voir l’exemple « déchet radioactif » à la fin du Guide.)
NOTES
- La langue de spécialité évolue en fonction de deux variables extra-linguistiques : les découvertes et conceptualisations dans un domaine d’activité d’une part et, d’autre part, les conventions et préférences socio-culturelles de la communauté professionnelle qui s’en sert.
- Concept spécialisé : représentation mentale d’une entité (objet concret ou abstrait), d’une propriété (attribut) ou d’un processus (action), identifiable par un ensemble de traits sémantiques distinctifs et par sa position relative aux autres concepts dans le même système notionnel (conceptuel).
- Les concepts entités, désignés par des unités nominales (noms communs, noms propres, syntagmes nominaux) entretiennent des relations hiérarchiques (identité ‘est un’ de type générique/spécifique; inclusion partitive de type tout/partie, matière/ingrédient) et des relations associatives ou non hiérarchiques (similarité, disjonction, opposition directe ou indirecte, qualitative, de direction; suite temporelle, causale, spatiale; contenant-contenu, matière-produit, instrument-action, action-résultat). Exemples concepts entités dans le secteur juridique : juge, greffier, témoins, avocat, inculpé, sentence, jugement, loi, cour, tribunal, etc.
- Les concepts propriétés, désignés par des unités adjectivales et nominales, s’associent par similarité, disjonction, (contraste, degré d’intensité) et opposition. Exemples de propriétés en mathématique : continu, connecté, convergent, discontinu, divergent, entier, fractal, intermittent, fractionnaire, itératif, linéaire, non linéaire, etc.
- Les concepts processus, désignés par des unités verbales et nominales, se caractérisent par des relations d’inclusion, d’exclusion, de succession ou de simultanéité, de similarité ou d’opposition, et de manière (vitesse, direction, but, intention, intensité). Exemples de processus en dynamique des systèmes : attirer, autoorganiser, bifurquer, cascader, contracter des aires, converger, cycler, dilater des aires, diverger, orbiter, randoniser, repousser, spiraler, tourbillonner, etc.
- Terme, syntagme terminologique : désignation d’un concept spécialisé au moyen d’une unité lexicale : mot simple, composé ou dérivé, syntagme nominal (SN), adjectival (SA) ou verbal (SV), abréviation, formule, symbole.
Unité phraséologique, phraséologisme : combinaison de type entité + propriété, entité + processus, processus + entité, processus + propriété. Chacun de ses cooccurrents peut être aussi bien un terme qu’un mot LC.
L’ensemble des combinaisons propres à un noyau constitue la combinatoire de ce noyau. On distingue la combinatoire syntagmatique (séquence horizontale des cooccurrents dans la phrase : l’arête + change + d’état + de visibilité) et la combinatoire paradigmatique (liste des cooccurrents de même catégorie grammaticale qui peuvent apparaître dans une position déterminée, un à la fois : l’arête + change d’état / compose des facettes / relie des sommets). - Tout comme en LC, certains phraséologismes LS engendrent des néologismes LS qui deviennent à leur tour des noyaux de nouveaux PHR. Les transformations subies durant ce processus sont appelées nominalisation, adjectivisation, verbalisation, adverbalisation.
- Nominalisation
- formation d’une unité terminologique nominale à partir d’un PHR. (assurer contre tous les risques – assurance tous-risques, une forme fractale croît – croissance fractale, traiter des données – traitement des données; a fractal produced by vibration – fracton, to compress image data by fractal means – fractal image compression, tutoring aided by an intelligent computer system – an intelligent tutoring system / ITS);
- formation de nouveaux PHR autour de ces néologismes : (contrôler, diriger, rythmer la croissance fractale; effectuer un traitement de données; to apply the Dudbridge method for fractal image compression, to author an ITS).
- Adjectivisation
- formation d’adjectif LS néologique à partir de PHR. (l’agrégat percole – agrégat percolant, courbe qui représente une similarité interne – courbe autosimilaire, the dynamic system organizes itself – self-organizing system)
- formation de nouveaux PHR avec ce néologisme : (approximativement, exactement, strictement autosimilaire; massively parallel processing – traitement massivement parallèle – traitement ultraparallèle)
- Verbalisation
- formation de verbes LS à partir de PHR (to send by electronic mail – to E-mail, to transmit a facsimile – to fax; rendre en deux dimensions – bidimensionnaliser).
- formation de nouveaux PHR à partir de ces verbes : (a fax message / number / transmittal form; bidimensionnaliser une image / la turbulence; cascader dans une structure / vers les petites échelles dissipatives)
- Nominalisation
EXEMPLE D’UN VOCABULAIRE AVEC PHR
Voir le Vocabulaire combinatoire de l’imagerie fractale.
EXEMPLES DE FICHES TERMIUM AVEC PHR
** Terminologie – Fichier–maître **
DOMAINES
REA Psychologie (Généralités)
RYA Phraséologie
Langues de la fiche : EN, FR, DE
EN
avoidance*a,f,k*CORRECT
DEF*Behavior characterized by evasion and/or withdrawal.*k
CONT*If a particular action or response causes the cancellation or postponement of an event that would otherwise have occurred, the action may be said to be an avoidance response. Successful avoidance of unpleasant or harmful consequences has obvious adaptive value, but has long seemed to pose a serious problem for theories of learning ....*a
PHR*avoidance behavio(u)r, ~ conditioning, ~ gradient, ~ reaction, ~ response, ~ training, ~ learning.*z
PHR*avoidance–avoidance conflict, ~ in thinking.*z
PHR*the disposition to ~, intensity of the ~.*z
PHR*to reinforce – responding.*z
PHR*phobic ~.*z
FR
évitement*b,c,d,e*CORRECT, MASC
DEF*Action qui consiste, pour une personne, à s’éloigner d’une source de stimulation considérée comme négative par celle–ci.*z
PHR*évitement de la situation, ~ de l’école, ~ de l’enfance, ~ de l’adolescence, ~ dans l’agoraphobie.*z
PHR*évitement conditionné, phobique, plus marqué.*z
PHR*apprentissage par ~, attitude d’~, comportement d’~, conditionnement d’~, conduite d’~, réaction d’~, réponse d’~, trouble d’~.*z
PHR*soulagement consécutif à l’évitement, soulagement procuré par l’~.*z
PHR*l’évitement s’accentue à tel point que.*z
DE
Vermeidung*c*CORRECT, FÉM
PHR*Vermeidungsreaktion.*z
SOURCES
a*EDPSY*1983***49
b*CASPS*1973***13
c*TRIPS*1975*1**23
d*PIPSY*1990***165
e*PCLIN*1988***148
f*EYPSZ*1979***110
k*GWMEN*1992***512
z*3JNU*1993***
NUMÉRO MATRICULE : 1521468
DATE DE CRÉATION : 1993–10–22
DERNIÈRE MAJ : 1994–07–07
BLOC AUTEURS
AUTEUR (PREM. RÉD.) : 3JNU Joe, Gregg
DATE : 1993–10–22
SERVICE (ACTUEL) : 0VHGA BT – Division des sciences humaines
SERVICE (HISTORIQUE) : 0TDBD BT – Terminologie (Division centrale)
AUTEUR DE MAJ : 3DXO Bernard, Yolande
DATE : 1994–07–07
SERVICE (ACTUEL) : 0VHPA BT – Division du développement professionnel (DDP)
SERVICE (HISTORIQUE) : 0TDBD BT – Terminologie (Division centrale)
RÉVISEUR : 3DXO Bernard, Yolande
** Terminologie – Fichier-recherche **
DOMAINES
REA Psychologie (Généralités)
RFO Problèmes sociaux
Langues de la fiche : EN, FR, ES, DE
EN
dependency*c,e,f*CORRECT
dependence*e,f*CORRECT
DEF*A psychologic or physiologic need for a person, an object, a substance, or a situation.*z
PHR*dependency need.*z
PHR*alcohol dependency, co-dependency, drug ~, emotional ~, family ~, psychological ~.*z
FR
dépendance*c,e*CORRECT, FÉM
OBS*Terme générique recouvrant les notions de physicodépendance, de psychodépendance et de pharmacodépendance.*d
OBS*On parle de dépendance physique lorsque l’adaptation de l’organisme à une substance est telle qu’un arrêt dans la consommation de ce produit provoque des troubles d’ordre psychophysiologique plus ou moins graves.*z
PHR*engendrer une ~, entraîner une ~, entraîner un état de ~, être sous la dépendance de quelqu’un.*z
PHR*besoin de ~, degré de ~, échelle de ~, état de ~, potentiel de ~, risque de ~, syndrome de – alcoolique.*z
PHR*dépendance à l’égard de l’alcool, ~ à l’égard de la drogue, de l’entourage, d’autrui, de la famille, ~ au tabac, ~ de type alcoolique, ~ de fait, ~ du champ, ~ du comportement.*z
PHR*dépendance avérée, chimique, croisée, émotive, émotionnelle, extrême, mammaire, multiple, opiacée, orale, psychique, psychologique, physiologique, physique, réciproque, sociale, symbiotique.*z
ES
dependencia*f*CORRECT, FÉM
DE
Abhängigkeit*c*CORRECT, FÉM
SOURCES
c*TRIPS*1975*2**72
d*MEDEC*1989***241
e*BT-243*1999
f*SIDIC*1997***180
z*3JNU*1993***
NUMÉRO MATRICULE : 521466
DATE DE CRÉATION : 1993–10–19
DERNIÈRE MAJ : 2003–04–23
BLOC AUTEURS
AUTEUR (PREM. RÉD.) : 3JNU Joe, Gregg
DATE : 1993–10–19
SERVICE (ACTUEL) : 0VHGA BT – Division des sciences humaines
SERVICE (HISTORIQUE) : 0TDBD BT – Terminologie (Division centrale)
AUTEUR DE MAJ : 9RZD Paoletti, Elisa
DATE : 2003–04–23
SERVICE (ACTUEL) : 0VHPA BT – Division du développement professionnel (DDP)
SERVICE (HISTORIQUE) : 0VHPA BT – Division du développement professionnel (DDP)
RÉVISEUR : 3TXA González, Genny
** Terminologie – Fichier-maître **
DOMAINES
SHI Déchets nucléaires
YE Phraséologie des langues de spécialité
YAA Commission canadienne de sûreté nucléaire
Langues de la fiche : EN, FR, ES, DE, IT, NL
EN
radioactive waste*a,b,c,d,w*CORRECT, UNIFORMISÉ
active waste*w*CORRECT, MOINS FRÉQ
nuclear waste*d*CORRECT, MOINS FRÉQ, UNIFORMISÉ
radioactive debris*f,u
radioactive waste material*g
hot wastes*h*PLUR
radwaste*i*VOIR OBS
DEF*radioactive waste: Liquid, solid or gaseous waste resulting from mining of radioactive ore, production of reactor fuel materials, reactor operation, processing of irradiated reactor fuels and related operations and from use of radioactive materials in research, industry and medicine.*a
DEF*radioactive waste: Unwanted radioactive materials obtained in the processing or handling of radioactive materials.*b
DEF*radwaste: Material which is a product of deliberate processing and which contains radionuclides (radioactive elements) in a greater concentration than that considered safe for uncontrolled release into the environment and for which no further use is foreseen.*r
DEF*nuclear wastes: irradiated fuel and reactor wastes, all wastes from the nuclear fuel cycle, including mining, refining, fuel fabrication and from the nuclear-powered generating stations. They also cover industries, from hospitals and from universities.*i
OBS*Radioactive waste is sometimes nicknamed "radwaste".*i
OBS*radioactive waste; nuclear waste: terms officialized by the Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*j
PHR*to bind, categorize, clean up, confine, consolidate, contain, dilute, isolate, monitor, quantify, retrieve, sequester, stabilize radioactive wastes.*j
PHR*aqueous, baled, combustible, compactible, contaminated, decommissioning, dilute, dismantling, disposed, dry, hazardous, high-level, historic, incidental, incinerable, intermediate-level, liquid, low-level, maintenance, ongoing, phosphogypsum, prepackaged, process, reactor, refinery, secondary, solid, solidified, stored, technological, transuranic, vitrified, wet radioactive wastes.*j
TERMES CLÉS :
hot waste*
radioactive wastes*
nuclear wastes*
FR
déchet radioactif*m,n,q,s*CORRECT, MASC
déchets radioactifs*b,d,k,l,w*CORRECT, VOIR OBS, MASC, PLUR, UNIFORMISÉ
déchet actif*v*CORRECT, MASC, MOINS FRÉQ
déchet nucléaire*j*CORRECT, MASC, MOINS FRÉQ
déchets nucléaires*d,t*CORRECT, VOIR OBS, MASC, PLUR, MOINS FRÉQ, UNIFORMISÉ
déchet atomique*v*MASC
DEF*Matières radioactives inutilisables obtenues lors du traitement ou de la manipulation de matériaux radioactifs, ou d’objets contaminés irrécupérables.*l
DEF*Toute matière radioactive [...] dont l’utilisation est exclue et dont la radiotoxicité est telle qu’une dispersion non contrôlée dans le milieu ne saurait être tolérée.*n
CONT*[...] l’Agence pour l’Énergie nucléaire de l’OCDE donne des déchets radioactifs la définition suivante : «est un déchet radioactif toute matière pour laquelle aucune utilisation n’est prévue et contenant des radionucléides, en concentration supérieure aux valeurs [limites] que les autorités compétentes considéreraient comme admissibles dans des matériaux propres à une utilisation sans contrôle ou au rejet». [...] Les déchets radioactifs sont donc des matières, matériaux ou équipements radioactifs, solides, liquides ou gaz, qui ne doivent être ni rejetés, ni abandonnés sans contrôle; ils seront, en conséquence, confinés et stockés [...].
[Source : FCEA-4, 1986, p. 15]*j
EX*La loi du 16 décembre 1964 sur le régime et la répartition des eaux et la lutte contre leur pollution interdit le déversement ou l’immersion dans les eaux de la mer de matières, en particulier de déchets industriels et atomiques, visés en toutes lettres, susceptibles de porter atteinte à la santé publique ainsi qu’à la faune et à la flore sous-marine.*v
OBS*Les déchets radioactifs peuvent être solides, liquides ou gazeux, combustibles ou non, aqueux ou non.*o
OBS*Le terme français «effluent» ne désigne que les liquides et les gaz. Voir aussi cette fiche.*j
OBS*Les termes «déchets radioactifs» et «déchets nucléaires» sont des pluriels d’usage.*j
OBS*Les termes «déchets radioactifs» et «déchets nucléaires» ont été uniformisés par le Comité canadien de normalisation de la terminologie nucléaire.*j
PHR*agrément, aire, analyse, atelier de conditionnement (ou de traitement), banalisation, bâtiment d’emmagasinage, blocage, bonne fin (être responsable de la), caractérisation, catégorie, cellule de conditionnement, centre de production, chaîne de traitement, colis, collecte, compactage, comportement (à long terme), concentration, conditionnement (dans le béton, par le bitume), confinement, conteneur, contrôle des caractéristiques physico-chimiques, creusage, critères d’acceptation, déclaration d’identité, dépôt, descriptif, destination, dispositif d’isolement, devenir, dilution, durée de vie, élimination, emballage, emmagasinage, emmagasinement, empilage, enceinte (souterraine) de stockage, enceinte de transport, enfouissement, enlèvement, enrobage, entreposage (pour décroissance), entrepôt de, enveloppes, évacuation, évolution, facilité de récupération, fixation, flux, forme (physique), fusion, gestion, immersion (d’enveloppes), incinération, incorporation, isolement, limitation de l’activité, matrice d’enrobage, migration, mise en fûts, mise en stockage, normalisation, paquet, pile, presse à, prétraitement, prise en charge, producteur, production, puits d’évacuation, récupération, réduction de volume, relâchement physique, reprise, réutilisation, séparation, spectre d’activité, stockage, traçage, traitement, transport, tri (à la source), vieillissement, vitrification .... de ou des déchets radioactifs.*j
PHR*assurer l’élimination des, assurer la prise d’une matrice de, assurer le confinement, catégoriser, compacter, concentrer, confiner, contrôler (l’activité), diluer, disperser, enfouir, envoyer au conditionnement, évacuer, figer, fixer, fragiliser, garder sous surveillance, implanter un stockage de, incinérer, isoler (de la biosphère), mettre en fûts, morceler, optimiser la gestion des, porter atteinte aux, précompacter, quantifier, réceptionner, récupérer, réduire en galettes, réduire le volume, réduire les flux de, retenir, séparer, stabiliser, stocker (en silo, en vrac), traiter les déchets radioactifs.*p
PHR*déchets à activité élevée, à basse (ou faible) activité, à vie courte, à vie longue, accessoires, alpha, aqueux, bêta-gamma, biologiques, broyés, bruts, carbonatés, cellulosiques, collectés, combustibles, commerciaux, compacts, compactables, compressibles, comprimés, conditionnés (en fûts métalliques), contaminés (en émetteurs alpha, en plutonium), cryobroyés, d’activité moyenne, d’entretien, d’intervention, d’exploitation, dangereux, de catégorie A (B, C), de courte durée de vie, de courte période, de déclassement, de démantèlement, de faible (haute ou moyenne) activité, de fonctionnement du réacteur, de gainage, de gaine, de grandes dimensions, de haute activité, de la recherche biologique, de laboratoires, de longue période, de moyenne activité, de petit volume, de phosphogypse, de procédé, de raffinage, de réacteur, de retraitement, de structure, de très haute activité, des hôpitaux, dilacérés, dilués, disposés en gradins, emballés, en vrac, enfouis, enrobés (dans du béton, du bitume), évacués, faiblement radioactifs, finaux, fortement radioactifs, gazeux, humides, immergés, immobilisés, incinérables, incombustibles, induits, industriels, irradiants, liquides, métalliques, mixtes, organiques, particuliers, pathogènes, précompactés, préemballés, primaires, putrescibles, secs, secondaires, solides, solidifiés, stockables, stockés (à grande profondeur), suspects, technologiques, tertiaires, transuraniens, très actifs, tritiés, uranifères, vitrifiés.*j
PHR*Les déchets induisent des effets thermiques, subissent une période d’entreposage, sont susceptibles de fermenter.*j
TERMES CLÉS :
déchets atomiques*
déchets actifs*
ES
desechos radiactivos*w,z*CORRECT, PLUR
desechos nucleares*e*CORRECT, MASC, PLUR
DEF*Residuos sólidos, líquidos o gaseosos que, generados por centrales nucleares, actividades hospitalarias o de investigación u otras cualesquiera, muestran algún tipo de radiactividad.*z
TERMES CLÉS :
desecho nuclear*
desecho radiactivo*
DE
radioaktive Abfälle*y*PLUR
radioaktiver Abfall*x,y*CORRECT, MASC
IT
rifiuti radioattivi*w
NL
radioactieve afval*w
SOURCES
a*LASTE*1974***1212
b*ISO-921*1972***---
c*PERUR*1969***65
d*7LCX*1980***
e*8PXK*1995
f*ATAA-100-E*1977**1-2-1*14
g*WHO-2E*1974***---
h*NYBG-1*1972***12
i*TUREC*1972***55
j*3YMY*1996
k*ENUCL*1975***100
l*HQ-7*1981***II-124
m*ATAA-100F*1978**1-2-1*14
n*TECHN*1982*B8-II*3850*1
o*AUTEC*1970*4**230
p*SP-122*1981***175
q*CIIPS-4F*1988***52
r*M-39-51-1-1E*1987***13
s*Q2385*1988***5
t*DOC-L-15*1980***18
u*AECLA-E*1989*8*2*13
v*FCEA-4*1986***163,226
w*ELSCI*1970***10
x*DE-466*1993***5
y*ELSCI*1970***563
z*SP-479*1995***218
NUMÉRO MATRICULE : 1095508
DATE DE CRÉATION : 1989–04–07
DERNIÈRE MAJ : 2003–11–20
CODE DE PROJET : PHRASEO
BLOC AUTEURS
AUTEUR (PREM. RÉD.) : 3WWR De Champlain, Linda
DATE : 1989–04–07
SERVICE (ACTUEL) : 0VHEA BT – Division scientifique et technique – Montréal
SERVICE (HISTORIQUE) : 0TDBC BT – Terminologie (DM)
AUTEUR DE MAJ : 9RZD Paoletti, Elisa
DATE : 2003–11–20
SERVICE (ACTUEL) : 0VHEA BT – Division du développement professionnel (DDP)
SERVICE (HISTORIQUE) : 0VHPA BT – Division du développement professionnel (DDP)
RÉVISEUR : 3DXO Bernard, Yolande
** Fiche déchet radioactif **
DOSSIER DE SYNTHÈSE - PHRASÉOLOGISMES
PHR* compacter, concentrer, confiner, diluer, disperser, enfouir, incinérer, isoler, précompacter, réceptionner, récupérer, stocker, traiter les ~.
PHR* ~ actif, alpha, aqueux, brut, collecté, combustible, compactable, compacté, comprimé, conditionné, contaminé (en émetteurs alpha, en plutonium), cryobroyé, dangereux, enrobé, final, gazeux, immergé, incinérable, induit, irradiant, liquide, mixte, pauvre, précompacté, riche, secondaire, solide, stockable, technologique, vitrifié.
PHR* presse à ~, banalisation, blocage, caractérisation, collecte, compactage, concentration, conditionnement, confinement, décroissance, destination, devenir, dilution, durée de vie, élimination, emballage, emmagasinement, empilage, enfouissement, enlèvement, enrobage, entreposage, évacuation, fixation, forme (physique), fractionnement, fusion, gestion, immersion, incorporation, isolement, prétraitement, récupération, réduction du volume, reprise, réutilisation, séparation, (mise en) stockage, traçage, tri, vitrification des ~.
PHR* ~ à vie courte/longue, d’exploitation, de faible/haute/moyenne activité; de cisaillage, de démantèlement, de gainage, de procédé, de retraitement.
- Date de modification :