ARCHIVÉE 1.2.6. Terminologie unilingue et terminologie comparée
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Le propre de l’activité terminologique monolingue réside, comme on peut le deviner, dans le fait qu’elle se déroule dans une seule langue et ce, principalement dans le cadre de l’aménagement linguistique. Il s’agit dans ce cas du dépouillement de textes spécialisés pour repérer les emprunts abusifs et les lacunes de désignation. Toute langue faisant l’objet d’un aménagement raisonné peut être enrichie de termes nouveaux, aussi appelés néologismes soit pour désigner les concepts spécialisés importés avec leurs désignations d’origine, soit pour désigner des nouveaux concepts spécialisés créés dans la langue de l’invention, soit enfin, pour remplacer des termes désuets ou bien erronés, créés spontanément et véhiculés sans analyse terminologique préalable.
En dehors des activités d’aménagement linguistique, la terminologie monolingue peut répondre aux besoins d’efficacité de la communication lorsqu’on constate l’usage parallèle de termes contradictoires et qu’on veut privilégier un certain usage aux dépens des autres. Un autre contexte favorable à la terminologie monolingue peut être créé par l’évolution très rapide des concepts d’un domaine qui devance la description et la définition de ses concepts, ainsi que l’analyse terminologique de leurs désignations successives. Dans ces conditions, la terminologie monolingue favorise la création de dossiers terminologiques dont l’étude peut aboutir à l’adoption de normes terminologiques.
D’autre part, l’activité appelée terminologie comparée se déroule au point de contact de deux ou plusieurs langues. Dans ce contexte, l’analyse conceptuelle se déroule parallèlement ou successivement dans chacune des langues en contact. Le résultat fait souvent ressortir des différences dans le découpage des concepts et dans l’équivalence de leurs termes selon le génie de chaque langue. La recherche terminologique peut étudier ces différences et fournir des termes équivalents appropriés.
La comparaison des systèmes conceptuels et de leurs désignations dans plusieurs langues peut faire ressortir des lacunes soit au plan de la définition, soit au plan de la désignation, ce qui entraîne habituellement la création de nouveaux termes ou définitions pour combler les lacunes constatées. Cette activité contribue à l’efficacité de la communication inter-langues et au transfert adéquat de savoirs spécialisés entre membres de cultures et de traditions différentes.
Le rôle du terminologue comparatiste dans une communauté multilingue de spécialistes appartenant à la même discipline consiste justement à décrire les écarts constatés, à consulter des collègues linguistes ou spécialistes du domaine concerné et à leur soumettre des désignations pour examen et validation. Pour que ces propositions terminologiques soient valides et acceptables, leur élaboration doit se baser sur une solide connaissance de la langue d’accueil et de ses règles de formation lexicale, tenir compte du vocabulaire terminologique déjà existant dans le domaine d’emploi visé et s’y intégrer harmonieusement, et elles doivent être présentées de façon claire et convaincante.
- Date de modification :