ARCHIVÉE 6.1.2. Herramientas de gestión terminológica

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Información adicional sobre herramientas de terminología

Programas de concordancias

  • MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham)
  • TransSearch (Universidad de Montreal)
    Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá.
    Accesible en línea mediante suscripción de pago.
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motores de búsqueda

Gestión de datos terminológicos

  • Déjà Vu (programa Atril)
    Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada
  • System Quirk (Universidad de Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Programas de extracción de términos

  • Nomino (Universidad de Quebec en Montreal)
    Extracción de términos en francés-inglés
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica