ARCHIVÉE 6.1.2. Herramientas de gestión terminológica
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
- Información adicional sobre herramientas de terminología
- Programas de concordancias
- Motores de búsqueda
- Gestión de datos terminológicos
- Programas de extracción de términos
Información adicional sobre herramientas de terminología
Programas de concordancias
- MultiConcord (CFL Software Development, Universidad de Birmingham)
- TransSearch (Universidad de Montreal)
Programa de concordancias bilingües que busca en las actas oficiales de los debates de la Cámara de los Comunes (Hansard) y bases de datos judiciales de Canadá.
Accesible en línea mediante suscripción de pago. - WordSmith Tools (Oxford University Press)
Motores de búsqueda
- Copernic Agent (Copernic Inc.)
- Isys (Odyssey Development, Inc.)
Gestión de datos terminológicos
- Déjà Vu (programa Atril)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada - EDITerm (EDIT Inc.)
- LexSyn (Babeling)
- LogiTerm (Terminotix Inc.)
- MultiTerm (TRADOS)
Disponible en versión autónoma o como parte del sistema de memoria de traducción TRADOS™ Workbench - MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Sistema de memoria de traducción con una herramienta terminológica integrada - System Quirk (Universidad de Surrey)
- TermStar (STAR-USA, LLC)
Programas de extracción de términos
- Nomino (Universidad de Quebec en Montreal)
Extracción de términos en francés-inglés - ProMemoria (BridgeTerm)
Sistema de memoria de traducción con un componente integrado de extracción terminológica
- Date de modification :