ARCHIVÉE 5.7.3. La traduction par rapport à la localisation

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

De nombreuses normes internationales sont adoptées comme normes nationales, et de nombreux accords commerciaux (y compris ceux de l’Organisation mondiale du commerce — OMC), invitent les signataires à adopter les normes internationales dans la mesure du possible. Cela implique de les rendre disponibles dans les langues nationales. Il faut alors se poser la question à savoir si l’on doit strictement traduire la signification d’une norme ou si l’on doit la localiser, c’est-à-dire l’adapter aux normes linguistiques et culturelles d’un pays en particulier. Cette question de traduction ou de localisation soulève des problèmes importants dans le cas des normes terminologiques :

  • Doit-on laisser les définitions dans leur langue originale et fournir uniquement les termes équivalents dans les autres langues nationales?
  • Si les définitions sont rendues dans d’autres langues, faut-il les traduire ou les localiser?
  • Si la notion n’existe pas dans une langue en particulier, faut-il la créer en traduisant sa définition ou faut-il…?

La localisation peut aboutir à un certain nombre d’équivalents différents pour une même notion dans une même langue. Une même norme de vocabulaire, par exemple, peut être localisée en différentes versions espagnoles (une pour chaque pays hispanophone d’Amérique latine). Si l’on a plusieurs termes pour désigner la même notion dans une même langue, peut-on encore parler de normalisation? Quel serait le terme normalisé à l’international? Est-il possible d’établir une norme internationale en espagnol?

Si les définitions sont localisées, la formulation des définitions peut varier. Comment peut-on être sûr que la notion est la même et que la définition sera comprise de la même façon que dans la langue d’origine? Si les normes internationales sont localisées, peut-on parler de normes terminologiques internationales?