ARCHIVÉE 3.1. Introduzione — Metodologia del lavoro terminologico

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Questo modulo vi metterà a conoscenza dei processi che regolano la ricerca terminologica, la consegna dei dati su schede terminologiche e la gestione della terminologia che in seguito verrà passata agli utenti finali in formato elettronico sotto forma di pubblicazione o di altro prodotto terminologico. Per metodologia si intende "l’insieme delle tecniche, dei metodi e delle procedure per consegnare, nei termini prestabiliti, un prodotto conforme alle esigenze dei clienti e alle norme a garanzia della qualità".

E’ importante seguire una metodologia di ricerca per qualsiasi progetto, sia esso individuale o in équipe, o quando si contribuisce a ricerche cooperative che portano alla creazione di database o banche dati terminologiche. La metodologia descritta in questo modulo è ispirata alla pratica in vigore presso il Servizio Traduzioni del governo canadese, che l’ha concepita sulla base delle migliori pratiche terminologiche e di project management riconosciute e adottate negli ambienti professionali più validi.

Bisognerebbe adottare una metodologia di facile comprensione, soprattutto quando i risultati di una ricerca devono essere trasmessi rapidamente o integrati con risultati, derivanti da altre ricerche, in un database reso accessibile a specialisti, insegnanti, redattori, traduttori e altri linguisti. Ad esempio, sapere in anticipo che tipo di dati devono essere inseriti nella schede terminologiche e quale sarà il formato in cui dovranno apparire nel database, vi aiuterà ad assegnare una coerenza interna alle vostre schede, la quale risulterà facile da comprendere al cliente. Questo quadro metodologico garantirà anche l’integrità del database nel caso venga arricchito da diversi terminologi.

Qualsiasi informazione sulla metodologia adottata dalla vostra organizzazione risulta preziosa non solo agli impiegati del posto, ma anche a terminologi assunti da poco o a stagisti, che possono usarla come guida e riferimento nel corso delle loro attività terminologiche.

La ricerca

La ricerca e l’analisi costituiscono la fase iniziale di tutti i progetti terminologici, indipendentemente dai loro obiettivi finali. Questa fase comprende le attività seguenti:

  • Delimitazione del dominio con l’aiuto di un albero concettuale e di sistemi di classificazione
  • Scelta del corpus da spogliare per il reperimento dei termini
  • Svolgimento dell’analisi concettuale per identificare le caratteristiche e le relazioni fra i concetti
  • Stesura della nomenclatura o della lista dei termini che indicano i concetti inseriti nel sistema concettuale in seguito all’analisi
  • Creazione di dossier terminologici monolingue per tutti i concetti designati dai termini
  • Nell’ambito della terminologia comparata, accostamento di dossier terminologici multilingue per mezzo delle convergenze terminologiche che assicurano l’univocità dei concetti e delle designazioni contenute nelle schede.

La creazione delle schede

La seconda fase del lavoro terminologico prevede la selezione dei dati, precedentemente inseriti nel dossier terminologico, che passeranno ora alle schede. Questo processo include:

  • L’inserimento dei termini selezionati in una o più lingue
  • L’inserimento dei termini che meglio illustrano la convergenza terminologica per il concetto descritto, comprese le note d’uso dei termini e quelle sugli usi da evitare
  • Assegnazione dei marcatori d’uso.

La trasmissione dei dati

Questa terza e ultima fase metodologica riguarda la preparazione dei dati e delle schede terminologiche in vista della consegna agli utenti finali e include:

  • L’organizzazione dei dati terminologici per dominio di attività in accordo con le norme a garanzia della qualità
  • L’aggiornamento delle schede appartenenti ad un database a fronte dell’evoluzione della conoscenza specialistica e degli usi linguistici ad essa associati
  • La scelta dei riferimenti incrociati fra domini, schede e dati linguistici per garantire l’integrità e la coerenza del database
  • La creazione di vari prodotti terminologici derivati.