ARCHIVÉE 3.6.5. La categoria grammaticale

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Sia in inglese che in italiano, lo stesso termine può essere sia un nome che un aggettivo, o un nome e un verbo senza cambiare forma. Ad esempio, in inglese "to fax, the fax", "to email, the email"; in francese "intervenant" può descrivere un nome o un aggettivo, la stessa cosa che succede in italiano con il termine "informatica". Per questo motivo, è utile indicare la categoria grammaticale laddove ci possa essere il rischio di confusione.