ARCHIVÉE 6.1.2. Ferramentas de gestão terminológica

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Informação adicional sobre ferramentas de terminología

Programas de concordâncias

  • MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
  • TransSearch (Université de Montréal)
    Programa de concordância bilíngüe que se serve do Hansard e das bases de dados de Cursos canadenses
    Disponível on-line para assinatura
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Motores de busca

Gestão de dados terminológicos

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponível como software à parte ou como parte integrante da memória de tradução TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada
  • System Quirk (Université de Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Programas de extração de termos

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Extrair textos em francês e em inglês
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Memória de tradução com um extrator de termos integrado