ARCHIVÉE 6.1.2. Ferramentas de gestão terminológica
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
- Informação adicional sobre ferramentas de terminología
- Programas de concordâncias
- Motores de busca
- Gestão de dados terminológicos
- Programas de extração de termos
Informação adicional sobre ferramentas de terminología
Programas de concordâncias
- MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
- TransSearch (Université de Montréal)
Programa de concordância bilíngüe que se serve do Hansard e das bases de dados de Cursos canadenses
Disponível on-line para assinatura - WordSmith Tools (Oxford University Press)
Motores de busca
- Copernic Agent (Copernic Inc.)
- Isys (Odyssey Development, Inc.)
Gestão de dados terminológicos
- Déjà Vu (Atril Software)
Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada - EDITerm (EDIT Inc.)
- LexSyn (Babeling)
- LogiTerm (Terminotix Inc.)
- MultiTerm (TRADOS)
Disponível como software à parte ou como parte integrante da memória de tradução TRADOS™ Workbench - MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Memória de tradução com uma ferramenta para a gestão de terminologia integrada - System Quirk (Université de Surrey)
- TermStar (STAR-USA, LLC)
Programas de extração de termos
- Nomino (Université de Québec à Montréal)
Extrair textos em francês e em inglês - ProMemoria (BridgeTerm)
Memória de tradução com um extrator de termos integrado
- Date de modification :