ARCHIVED 5.7.3. Differenze fra traduzione e localizzazione
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Sono diverse le norme internazionali che vengono impiegate come norme nazionali, e sono diversi gli accordi commerciali (compresi quelli dell’Organizzazione Mondiale del Commercio, OMC) che, nel limite del possibile, invitano i firmatari ad adottare le norme internazionali. Questo significa che le norme internazionali devono essere rese disponibili in diverse lingue nazionali. La domanda da porsi, a questo punto, e’ se si debba tradurre fedelmente il significato di una norma o se si debba effettuarne la localizzazione, vale a dire adattarla alle norme linguistiche e culturali di un particolare paese. Questa domanda solleva problemi importanti quando si parla di norme terminologiche.
- Bisogna lasciare le definizioni nella loro lingua originale e fornire solamente i termini equivalenti nelle altre lingue?
- Se le definizioni vengono rese in altre lingue, bisogna tradurle o localizzarle?
- Se un concetto non esiste in una particolare lingua di arrivo, bisogna crearla traducendo la sua definizione o bisogna invece adottare qualche altra strategia?
La localizzazione puo’ produrre risultati quali la creazione in una certa lingua di arrivo di vari equivalenti per un solo concetto. Una stessa norma di vocabolario, ad esempio, puo’ essere localizzata in piu’ di un modo in spagnolo (un equivalente per ogni paese di lingua spagnola dell’America Latina). Ma se esistono piu’ termini per designare lo stesso concetto in una lingua, e’ pero’ ancora possibile parlare di normalizzazione? Come si fa a sapere quale termine e’ stato originariamente normalizzato internazionalmente? E’ possibile stabilire una norma internazionale in spagnolo?
Se le definizioni vengono localizzate, la loro formulazione puo’ variare. Come ci si puo’ assicurare che il concetto sia lo stesso e che la definizione sia equivalente a quella in lingua di partenza? Se le norme internazionali vengono localizzate, infine, si puo’ veramente parlare di norme internazionali?
- Date modified: