ARCHIVÉE 3.3.4. L’établissement de nomenclatures

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Les termes soulignés dans chaque source du corpus textuel dépouillé au cours de l’analyse conceptuelle sont fusionnés et listés alphabétiquement. Chaque terme doit être suivi d’au moins une référence abrégée à sa source. Lorsqu’un terme est repéré dans plusieurs sources — ce qui est souvent le cas — l’entrée de ce terme sur la liste est suivie de toutes les références à ses occurrences dans le corpus. C’est ce qui vous permettra de comparer les justifications textuelles du terme dans ces sources et d’en sélectionner les meilleures pour le dossier terminologique ou pour vos fiches.

Pour constituer la nomenclature qui sera au centre de votre relevé terminologique, vous allez comparer les désignations de nœuds d’arbre dans votre système conceptuel avec les termes listés, de façon à pouvoir mieux regrouper les synonymes, enlever ou ajouter des nœuds à vos représentations graphiques ou écarter les termes sans relation avec les concepts retenus. Le résultat de cette fusion sera la nomenclature à définir.

En terminologie monolingue, l’étape qui suit l’établissement de la nomenclature est celle de l’établissement de dossiers terminologiques uninotionnels pour chaque nœud de votre système conceptuel, ainsi que pour les terminologies afférentes. Le dossier comprendra toutes les justifications textuelles qui vous serviront à définir le concept, tous les termes relevés en tant que désignations de ce concept, de ses caractéristiques et de ses interactions avec d’autres concepts, et toutes les observations pertinentes concernant leur usage.

En terminologie comparée, les nomenclatures établies pour chacune des langues en contact sont appariées en fonction des symétries constatées dans les systèmes conceptuels en langues de départ et d’arrivée. Le découpage de la même réalité pouvant différer d’une langue à une autre, les différences conceptuelles doivent être repérées, documentées dans les dossiers terminologiques et consignées sur des fiches.

Quant aux renseignements sur l’usage des termes, vous devrez mettre en évidence l’usage authentique par opposition à l’usage parallèle des traductions ou des vulgarisations, et ensuite distinguer les usages authentiques erronés des usages à privilégier.

Dans certains cas, vous serez appelé à dépouiller des textes traduits et à dresser des listes bilingues sans analyse conceptuelle préalable. Ce type de dépouillement s’effectue de préférence à l’aide de logiciels de dépouillement automatique. Mais il sera toujours souhaitable que le terminologue puisse analyser le corpus traduit, le comparer à des ouvrages en langue originale et le compléter ou le corriger avant diffusion.

La liste ci-après illustre le résultat d’un tel dépouillement avec un appariement bilingue des termes relevés :

dosimètre thermoluminescent; DTL; dosimètre DTL

Bureau de la radioprotection et des instruments médicaux

service de dosimétrie thermoluminescent

dosimétrie

 

 

 

plaque intérieure

porte-plaque

cristal thermoluminescent au fluorure de lithium

fluorure de lithium

cristal

cristal thermoluminescent

électron

lecteur de DTL

thermoluminescent dosimeter; TLD

Bureau of Radiation and Medical Devices

Thermoluminescent Dosimetry Service

dosimetry

radiation

whole body dose

skin dose

inner plaques

plaque holder

lithium fluoride thermoluminescent chip

lithium fluoride

chip

thermoluminescent chip

electron

TLD reader

Les dépouillements automatiques bilingues produisent des relevés terminologiques à une vitesse de loin supérieure au dépouillement manuel et sont devenus indispensables à la production rapide de relevés terminologiques à partir de documentations volumineuses. Mais ils s’effectuent souvent mécaniquement, sans référence au contenu conceptuel des textes dépouillés. De ce fait, ils présentent un taux considérable de « bruit », c’est-à-dire des découpages qui ne délimitent pas des termes entiers ou qui regroupent ensemble des éléments fortuits du discours sans désigner une unité de sens. Les dépouillements massifs et leurs appariements automatiques doivent être « nettoyés » manuellement en éliminant le « bruit » et les termes appartenant à d’autres domaines avant de pouvoir servir à l’enrichissement des systèmes conceptuels et à l’établissement de nomenclatures valides.

Le dépouillement permet de repérer non seulement des termes ou des justifications textuelles sur les concepts afférents, mais aussi des cooccurrents des termes, avec lesquels ils forment parfois des phraséologismes typiques du discours spécialisé. Cette information est très utile aux rédacteurs, aux traducteurs et aux interprètes, ainsi qu’aux vulgarisateurs de connaissances spécialisées dont la tâche consiste souvent à reconstituer en langue d’arrivée le discours spécialisé d’une langue de départ.

Les listes de termes extraits de textes dépouillés peuvent servir non seulement à alimenter une base de données ou à produire une publication terminologique, mais aussi à poser un diagnostic qualitatif sur le contenu d’une base de données en vue de son actualisation ou de sa mise à jour. Ainsi, vous pourrez interroger votre base de données à partir de votre liste de dépouillement et établir le taux de réponses dans la base. S’il y a peu de réponses à partir d’un dépouillement de textes récents, votre base pourrait avoir grand besoin d’être mise à jour. Si les termes interrogés font partie de terminologies fondamentales, et que le taux de réponse est très haut, votre base est fort probablement bien fournie en terminologies fondamentales. Vous aurez en tout cas une idée des lacunes à combler et de l’orientation à donner à vos recherches.