ARCHIVÉE 4.3.3 إنشاء قائمة أساسية وحيدة اللغة
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
لإنشاء قائمة أساسية بلغة واحدة، ينبغي عليك أن تـتحرى عن المصطلحات في جميع النصوص التي تقدم لك المعلومات حول واحدٍ أو أكثر من المفاهيم في النظام المفاهيمي الذي أعددته. وهذا يعني أنك سوف تضع ألوان التظليل على الوحدات المصطلحية، وتلاحظ سياقاتها (جمل وفقرات).
وعند إجراء استخلاص المصطلحات من أكثر من مصدر واحد من المصادر التي تعالج الموضوع ذاته، فإن من الممكن دمج القوائم التي نتجت لديك عن التحري عن المصطلحات في تلك المصادر، بحيث يصبح المتوافر من المعلومات أكثر كميةً من أجل تحليل المفاهيم، وبالتالي يمكن اختيار أفضل النصوص الداعمة لإدخالها ضمن سجل المصطلح الخاص بمفهومٍ معين.
ومن أجل تسجيل ملاحظات حول الاستخدام الأصلي، فإن من الموصي به أن يتم التحري عن المصطلحات في المصادر باللغة الأصلية وفي اللغة الهدف أولاً، وذلك قبل التحري عنها في المصادر المترجمة. وقد يصبح بإمكانك البدء بالتوفيق (في الحالات الشديدة الوضوح) بين المصطلحات المتقابلة أو المتكافئة في هذه المرحلة، إلا أن تحليل المفاهيم وإجراء المزيد من البحوث ضروري لتأكيد ما تصل إليه من نتائج واستنتاجات.
وتوضِّح القائمة التالية التوفيق الثنائي اللغة بين المصطلحات المستخلصة.
thermoluminescent dosimeter; TLD
Bureau of Radiation and Medical Devices
radiation
Thermoluminescent Dosimetry Service
dosimetry
whole body dose
skin dose
inner plaque
plaque holder
lithium fluoride thermoluminescent chip
lithium fluoride
chip
thermoluminescent chip
electron
TLD reader
مقياس جرعة الضياء الحراري
مجلس الإشعاع والأجهزة الطبية
شعبة
قياس جرعات
الضياء
الحراري
قياس الجرعات
جرعة كامل الجسم
جرعة الجلد
اللوحة الداخلية
حامل اللوحة
رقاقة
ضيائية
حرارية من
فلوريد
الليثيوم
فلوريد الليثيوم
رقاقة
رقاقة ضيائية حرارية
إلكترون
قارئ مقياس الجرعة الضيائيةء الحرارية
ويغلب أن تشتمل قوائم استخلاص المصطلحات على مصطلحات تنتمي إلى حقول فرعية أخرى أو مصطلحات تخصص مفاهيم مفقودة في المخطط الترسيمي الأصلي الذي أعدَّدته للنظام المفاهيمي. وبالإضافة إلى ذلك فإن برمجيات الاستخلاص الآلي للمصطلحات التي تنتج الوحدات المصطلحية تنتج أيضاً قدراً هائلاً من "الضجيج" (ويقصد بالضجيج هنا تعابير مصطلحية كاذبة أو زائفة أو مكوِّنات تُصادَف عَرَضاً مع بعضها البعض في السياق دون أن تخصص مفهوماً محدداً). ويمكنك من خلال مراجعة موجزة لسياقات المصطلحات أن تـتخلص من هذا "الضجيج"، وأن تضع جانباً المصطلحات التي تنتمي إلى حقول موضوعية أخرى، وأن تنشئ — تمثيلاً ترسيمياً أكثر اكتمالاً للنظام المفاهيمي من خلال إدراج المفاهيم المفقودة ضمن المخطط الترسيمي للمفاهيم.
والقائمة الأساسية للمصطلحات هي قائمة مصطلحات تنشأ من خلال استخلاص المصطلحات، وتـتضمن جميع المصطلحات التي ستعين "عُقَدة" ضمن المخطط الترسيمي للمفهوم، وذلك من أجل تجميع النصوص الداعمة وفقاً للمفاهيم. وفي علم المصطلح المقارن نستخدم النظام المفاهيمي لإنشاء قائمة أساسية للمصطلحات لكل لغة من اللغات، لتكون بمثابة مرجع للتوفيق بين القوائم الأساسية. وتكون القائمة الأساسية عادةً مادة لإجراء المزيد من البحوث.
وقد تكون مهمتك في بعض الأحيان هي جمع المصطلحات التي تستخدم في وثائق ثنائية اللغة ضمن إدارة أو شركة. وفي هذه الحالة يمكنك تنفيذ استخلاص للمصطلحات الثنائية اللغة لكي تـتعرف في الوقت نفسه على المصطلحات وسياقها في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي بعض شعب المصطلحات، يتم التحقق من أصالة المكافئات أو المقابلات المترجمة، بمقارنتها مع مصطلحات تم التعرف عليها أثناء استخلاص المصطلحات في نصوص اللغة الأصلية. وقد لا يكون مثل هذا التحقق ممكناً في جميع الأحوال في شعب الترجمة التي تختزن فيها الملفات المصطلحية التي تتضمن المصطلحات المستمدة من اللغة الأصلية إلى جانب مقابلاتها أو مكافئاتها باللغة الهدف، دون النصوص الداعمة أو دون مراجع توضح مصدرها. ويحتاج التحقق من أصالة المصطلح إلى المزيد من العمل في البحوث.
إن استخلاص المصطلحات لا يسفر فقط عن الوحدات المصطلحية، بل إنه فوق ذلك يوضح توارد المصطلحات، فالمتواردات (وهي مصطلحان أو أكثر يظهران في النص مترافقين مع بعضهما البعض ضمن حقل موضوعي معين)، توضح كيف يمكن استخدام المصطلح في نص متخصص. ويتم تسجيل مثل هذه المعلومات في غالب الأحيان في المكون الخاص بالعبارات الأسلوبية من سجل المصطلح.
ويمكنك أيضاً استخدام المصطلحات التي تعرفت عليها أثناء استخلاص المصطلحات لإجراء تشخيص لحالة إحدى قاعدات المعطيات. إذ يمكن البحث عن المصطلحات الموجودة في القائمة للتعرف على مدى ومعدل الاستجابة للمصطلحات الموجودة في قاعدة المعطيات أو في الملف الذي تود تقيـيمه.
وفيما يلي قائمة أساسية تم الاحتفاظ بها بعد التحقق من النص الذي خضع لاستخلاص مصطلحات آلي:
actual dose
annual dose limit
average annual whole-body dose
average worker whole-body dose
Canadian Environmental
Assessment Agency
CANDU reactor
collective worker dose
concrete canister facility
conversion facility
dioxide pellet
dry-fuel storage
dry storage
estimated radiation dose
fuel bundle
fuel fabrication
mill maintenance worker
mill production worker
MSV whole body dose
occupational dose limit
prescribed substance
public dose limit
quarterly limit
radiation dose limit
regulatory dose limit
whole body dose
جرعة فعلية
حدود الجرعة السنوية
الجرعة المتوسطة السنوية لكامل الجسم
الجرعة المتوسطة لكامل الجسم للعامل
بيئي كندي
وكالة تقيـيم
مفاعل كاندو
جرعة شاملة لدى العامل
مرفق الحاويات الإسمنتية
مرفق تحويل
مقذوف ثنائي الأكسيد
خزن الوقود الصلب (الجاف)
خزن صلب (جاف)
الجرعة المقدرة للإشعاع
حزمة وقود
صناعة الوقود
عامل في صيانة الطاحون
عامل الإنتاج في الطاحون
جرعة كامل الجسم مقاسة بميلي سيفيرت مكافئ
حدود جرعة مهنية
مادة موصوفة
حدود جرعة عامة
جرعة ربع سنوية
حدود جرعة الإشعاع
حدود الجرعة التشريعية
جرعة كامل الجسم
- Date de modification :