ARCHIVÉE 4.3.3 إنشاء قائمة أساسية وحيدة اللغة

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

لإنشاء قائمة أساسية بلغة واحدة، ينبغي عليك أن تـتحرى عن المصطلحات في جميع النصوص التي تقدم لك المعلومات حول واحدٍ أو أكثر من المفاهيم في النظام المفاهيمي الذي أعددته. وهذا يعني أنك سوف تضع ألوان التظليل على الوحدات المصطلحية، وتلاحظ سياقاتها (جمل وفقرات).

وعند إجراء استخلاص المصطلحات من أكثر من مصدر واحد من المصادر التي تعالج الموضوع ذاته، فإن من الممكن دمج القوائم التي نتجت لديك عن التحري عن المصطلحات في تلك المصادر، بحيث يصبح المتوافر من المعلومات أكثر كميةً من أجل تحليل المفاهيم، وبالتالي يمكن اختيار أفضل النصوص الداعمة لإدخالها ضمن سجل المصطلح الخاص بمفهومٍ معين.

ومن أجل تسجيل ملاحظات حول الاستخدام الأصلي، فإن من الموصي به أن يتم التحري عن المصطلحات في المصادر باللغة الأصلية وفي اللغة الهدف أولاً، وذلك قبل التحري عنها في المصادر المترجمة. وقد يصبح بإمكانك البدء بالتوفيق (في الحالات الشديدة الوضوح) بين المصطلحات المتقابلة أو المتكافئة في هذه المرحلة، إلا أن تحليل المفاهيم وإجراء المزيد من البحوث ضروري لتأكيد ما تصل إليه من نتائج واستنتاجات.

وتوضِّح القائمة التالية التوفيق الثنائي اللغة بين المصطلحات المستخلصة.

thermoluminescent dosimeter; TLD

Bureau of Radiation and Medical Devices

radiation

Thermoluminescent Dosimetry Service

dosimetry

whole body dose

skin dose

inner plaque

plaque holder

lithium fluoride thermoluminescent chip

lithium fluoride

chip

thermoluminescent chip

electron

TLD reader

مقياس جرعة الضياء الحراري

مجلس الإشعاع والأجهزة الطبية

 

شعبة قياس جرعات الضياء الحراري

قياس الجرعات

جرعة كامل الجسم

جرعة الجلد

اللوحة الداخلية

حامل اللوحة

رقاقة ضيائية حرارية من فلوريد الليثيوم

فلوريد الليثيوم

رقاقة

رقاقة ضيائية حرارية

إلكترون

قارئ مقياس الجرعة الضيائيةء الحرارية

ويغلب أن تشتمل قوائم استخلاص المصطلحات على مصطلحات تنتمي إلى حقول فرعية أخرى أو مصطلحات تخصص مفاهيم مفقودة في المخطط الترسيمي الأصلي الذي أعدَّدته للنظام المفاهيمي. وبالإضافة إلى ذلك فإن برمجيات الاستخلاص الآلي للمصطلحات التي تنتج الوحدات المصطلحية تنتج أيضاً قدراً هائلاً من "الضجيج" (ويقصد بالضجيج هنا تعابير مصطلحية كاذبة أو زائفة أو مكوِّنات تُصادَف عَرَضاً مع بعضها البعض في السياق دون أن تخصص مفهوماً محدداً). ويمكنك من خلال مراجعة موجزة لسياقات المصطلحات أن تـتخلص من هذا "الضجيج"، وأن تضع جانباً المصطلحات التي تنتمي إلى حقول موضوعية أخرى، وأن تنشئ — تمثيلاً ترسيمياً أكثر اكتمالاً للنظام المفاهيمي من خلال إدراج المفاهيم المفقودة ضمن المخطط الترسيمي للمفاهيم.

والقائمة الأساسية للمصطلحات هي قائمة مصطلحات تنشأ من خلال استخلاص المصطلحات، وتـتضمن جميع المصطلحات التي ستعين "عُقَدة" ضمن المخطط الترسيمي للمفهوم، وذلك من أجل تجميع النصوص الداعمة وفقاً للمفاهيم. وفي علم المصطلح المقارن نستخدم النظام المفاهيمي لإنشاء قائمة أساسية للمصطلحات لكل لغة من اللغات، لتكون بمثابة مرجع للتوفيق بين القوائم الأساسية. وتكون القائمة الأساسية عادةً مادة لإجراء المزيد من البحوث.

وقد تكون مهمتك في بعض الأحيان هي جمع المصطلحات التي تستخدم في وثائق ثنائية اللغة ضمن إدارة أو شركة. وفي هذه الحالة يمكنك تنفيذ استخلاص للمصطلحات الثنائية اللغة لكي تـتعرف في الوقت نفسه على المصطلحات وسياقها في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي بعض شعب المصطلحات، يتم التحقق من أصالة المكافئات أو المقابلات المترجمة، بمقارنتها مع مصطلحات تم التعرف عليها أثناء استخلاص المصطلحات في نصوص اللغة الأصلية. وقد لا يكون مثل هذا التحقق ممكناً في جميع الأحوال في شعب الترجمة التي تختزن فيها الملفات المصطلحية التي تتضمن المصطلحات المستمدة من اللغة الأصلية إلى جانب مقابلاتها أو مكافئاتها باللغة الهدف، دون النصوص الداعمة أو دون مراجع توضح مصدرها. ويحتاج التحقق من أصالة المصطلح إلى المزيد من العمل في البحوث.

إن استخلاص المصطلحات لا يسفر فقط عن الوحدات المصطلحية، بل إنه فوق ذلك يوضح توارد المصطلحات، فالمتواردات (وهي مصطلحان أو أكثر يظهران في النص مترافقين مع بعضهما البعض ضمن حقل موضوعي معين)، توضح كيف يمكن استخدام المصطلح في نص متخصص. ويتم تسجيل مثل هذه المعلومات في غالب الأحيان في المكون الخاص بالعبارات الأسلوبية من سجل المصطلح.

ويمكنك أيضاً استخدام المصطلحات التي تعرفت عليها أثناء استخلاص المصطلحات لإجراء تشخيص لحالة إحدى قاعدات المعطيات. إذ يمكن البحث عن المصطلحات الموجودة في القائمة للتعرف على مدى ومعدل الاستجابة للمصطلحات الموجودة في قاعدة المعطيات أو في الملف الذي تود تقيـيمه.

وفيما يلي قائمة أساسية تم الاحتفاظ بها بعد التحقق من النص الذي خضع لاستخلاص مصطلحات آلي:

actual dose

annual dose limit

average annual whole-body dose

average worker whole-body dose

Canadian Environmental

Assessment Agency

CANDU reactor

collective worker dose

concrete canister facility

conversion facility

dioxide pellet

dry-fuel storage

dry storage

estimated radiation dose

fuel bundle

fuel fabrication

mill maintenance worker

mill production worker

MSV whole body dose

occupational dose limit

prescribed substance

public dose limit

quarterly limit

radiation dose limit

regulatory dose limit

whole body dose

جرعة فعلية

حدود الجرعة السنوية

الجرعة المتوسطة السنوية لكامل الجسم

الجرعة المتوسطة لكامل الجسم للعامل

بيئي كندي

وكالة تقيـيم

مفاعل كاندو

جرعة شاملة لدى العامل

مرفق الحاويات الإسمنتية

مرفق تحويل

مقذوف ثنائي الأكسيد

خزن الوقود الصلب (الجاف)

خزن صلب (جاف)

الجرعة المقدرة للإشعاع

حزمة وقود

صناعة الوقود

عامل في صيانة الطاحون

عامل الإنتاج في الطاحون

جرعة كامل الجسم مقاسة بميلي سيفيرت مكافئ

حدود جرعة مهنية

مادة موصوفة

حدود جرعة عامة

جرعة ربع سنوية

حدود جرعة الإشعاع

حدود الجرعة التشريعية

جرعة كامل الجسم