ARCHIVÉE 3.3.4. A criação de nomenclaturas

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

Os termos sublinhados em cada fonte do corpus textual, durante a análise conceitual, são reunidos e listados alfabeticamente. Cada termo deve ser seguido da referência, registrada de forma abreviada, na fonte. Quando um termo é extraído de diversas fontes - o que ocorre freqüentemente - a entrada desse termo na lista é seguida de todas as referências de suas ocorrências no corpus. Isso permitirá a você comparar as provas textuais do termo em suas fontes e selecionar as melhores para o dossiê terminológico ou para suas fichas.

Para criar a nomenclatura, que é o centro de seu projeto terminológico, você deverá comparar a lista de termos com o sistema conceitual, de modo a melhor reagrupar os sinônimos e retirar ou incluir nós ou eliminar conceitos. O resultado desta reunião será a nomenclatura a definir.

Em um projeto de terminologia monolíngüe, a etapa seguinte para a criação da nomenclatura é a do estabelecimento de dossiês terminológicos uninocionais para cada nó do sistema conceitual. O dossiê conterá todas as provas textuais que servirão para definir o conceito, todos os termos que designam este conceito, suas características e interações com outros conceitos, assim como todas as observações relativas ao uso.

Em terminologia comparada, as nomenclaturas criadas para cada uma das línguas em contato são estabelecidas em função das simetrias constatadas nos sistemas conceituais da língua de partida e da língua de chegada. Como a organização da mesma realidade pode diferir de uma língua à outra, as diferenças conceituais devem ser recolhidas, documentadas nos dossiês terminológicos e consignadas em fichas.

A fim de registrar o uso autêntico dos termos de uma especialidade, você deverá, primeiramente, extrair os termos de textos originais, mas deve opô-los aos usos feitos nas traduções ou nos textos de vulgarização. Depois, então, distinguirá os usos originais, os privilegiados, dos usos não originais, não-autênticos.

Em alguns casos, você terá de extrair termos de textos traduzidos e criar listas bilíngües sem análise conceitual prévia. Este tipo de extração se faz, preferencialmente, com a ajuda de softwares de extração automática. Mas é sempre desejável que o terminólogo possa analisar o corpus traduzido, compará-lo com outras obras na língua original e completar ou corrigir antes de difundi-lo.

A lista seguinte apresenta o resultado de uma extração com equivalência bilíngüe, do texto apresentado no módulo 3.3.3.

dosímetro termoluminescente; DTL; dosímetro DTL

Escritório da radioproteção e instrumentos médicos

serviço de dosimetria termoluminescente

dosimetria

radioproteção

placa interna

porta placa

cristal termoluminescente de fluoreto de lítio

fluoreto de lítio

cristal

cristal termoluminescente

elétron

leitor de DTL

thermoluminescent dosimeter; TLD

Bureau of Radiation and Medical Devices

Thermoluminescent Dosimetry Service

dosimetry

radiation

inner plaque

plaque holder

lithium fluoride thermoluminescent chip

lithium fluoride

chip

thermoluminescent chip

electron

TLD reader

As extrações automáticas bilíngües são muito mais rápidas do que a extração manual e são indispensáveis para a produção de terminologias extraídas de documentação volumosa. No entanto, estas extrações são feitas mecanicamente, sem recolha do conteúdo conceitual. Além disso, esse tipo de extração produz muito "ruído", quer dizer, as expressões pseudoterminológicas, ou elementos que aparecem juntos no discurso, não designam conceitos particulares. A extração automática requer um breve exame dos contextos associados com os termos a fim de eliminar o ruído, separar os termos que pertencem a outros campos temáticos e criar uma representação gráfica do sistema conceitual mais completa integrando novos conceitos no diagrama conceitual.

A extração de termos permite identificar não somente as unidades terminológicas, mas também as coocorrências, que são a combinação habitual de dois ou mais termos em um determinado campo temático, com os quais formam fraseologias típicas do discurso especializado. Esta informação é muito útil para os redatores, tradutores e intérpretes, bem como para os que difundem conhecimentos especializados cuja principal tarefa consiste em reconstituir, freqüentemente, na língua de chegada, o discurso especializado de uma língua de partida.

As listas de termos, resultantes da extração, podem servir não somente para alimentar uma base de dados, mas para produzir uma publicação terminológica e avaliar o conteúdo de uma base de dados em vista de sua atualização. Assim, você poderá interrogar sua base de dados a partir da lista de extração gerada e estabelecer um índice de respostas na base. Se o índice for baixo, é porque sua base precisa ser atualizada. Se os termos interrogados fazem parte de terminologias fundamentais, e o índice de resposta é muito alto, sua base é forte e, provavelmente, está bem alimentada de termos fundamentais. Você terá, com isso, uma idéia das lacunas a preencher e a orientação a dar às suas pesquisas.