ARCHIVED 2.5.6. La phraséologie et les cooccurrents en langue de spécialité
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Au-delà des limites formelles d’une unité terminologique, vous trouverez des informations pertinentes sur les concepts spécialisés en examinant les mots avec lesquels elle paraît dans la phrase. Ainsi, les verbes qui la précèdent ou la suivent peuvent dévoiler des caractéristiques distinctives du concept sous-jacent. Les adjectifs vous feront découvrir des ensembles de concepts subordonnés, ainsi que le concept superordonné et plusieurs des concepts coordonnés. Les adverbes associés à une unité terminologique verbale pourraient illustrer la manière très spécifique selon laquelle une action est accomplie, et vous aider à définir le concept à l’étude. Le but de l’analyse phraséologique d’un corpus textuel est de sélectionner parmi les cooccurrents d’un terme dans le discours spécialisé ceux qui sont systématiquement privilégiés par les spécialistes, et ceux qui renseignent le terminologue sur les caractéristiques des concepts décrits dans les communications en langue de spécialité. Ces deux catégories de cooccurrents constituent les phraséologismes qui pourraient figurer avantageusement sur la fiche terminologique. Ils saisissent l’articulation véritable de la pensée en langue de spécialité et rendent possible la préservation de son authenticité lors de la transmission inter-langues du savoir spécialisé au moyen de la traduction ou de l’interprétation de conférence.
Si l’on prend l’unité terminologique comme noyau du phraséologisme, les principales combinaisons phraséologiques rencontrées en français sont : terme + nom, terme + adjectif, terme + verbe, terme + adverbe ou nom + terme, verbe + terme. Bien sûr, chacun de ces composants peut être aussi un syntagme. De ces combinaisons, seulement celle représentant le sujet + prédicat reste proprement phraséologique, toutes les autres pouvant constituer des syntagmes et mener à la création de nouvelles unités terminologiques, d’où leur intérêt en terminologie.
Exemple d’extraction de phraséologismes
La liste dressée ci-après à partir d’un texte sur la « dépendance » illustre l’extraction de phraséologismes et leur systématisation en vue de leur consignation sur une fiche terminologique du concept désigné par le terme noyau de ces phraséologismes (PAVEL 1994 : 10).
Nom + dépendance (D) |
Dépendance (D) + adjectif | Dépendance (D) + verbe |
---|---|---|
besoin de + D degré de + D état de + D potentiel de + D risque de + D syndrome de + D |
D + alcoolique (substance) D + avérée D + chimique (substance) D + croisée D + émotive (émotionnelle) D + multiple D + opiacée (substance) D + psychique (psychodépendance) D + physique (physicodépendance) D + physiologique D + réciproque D + sociale D + tabagique (substance) |
D + s’aggrave D + se traite D + fait grossir D + fait maigrir D + se guérit D + se manifeste |
En comparant cette liste avec une définition de la dépendance, on peut y retrouver les caractéristiques du concept défini et le vocabulaire utilisé pour les décrire :
« dépendance : État de besoin psychique ou physiologique manifesté par une personne à l’égard d’une substance psychoactive par suite d’une consommation continue ou périodique. »
Lors de la création d’une fiche terminologique, le relevé de phraséologismes permet d’utiliser le vocabulaire approprié pour formuler une définition, de choisir les contextes définitoires les plus représentatifs de ce vocabulaire et d’inscrire sous la rubrique des phraséologismes les combinaisons qui apportent le plus d’informations sur l’usage du noyau terminologique dans le discours spécialisé.
- Date modified: