ARCHIVED 4.3.2. Aplicações para o posto de trabalho do terminólogo
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
LATTER©
O Departamento de Tradução do Governo Canadense desenvolveu o posto de trabalho do terminólogo, denominado LATTER©, com o objetivo de racionalizar seus recursos e otimizar o fluxo de trabalho, visando à criação de produtos terminológicos. Trata-se de um conjunto integrado de programas os quais permitem recompilar, armazenar, compartilhar, analisar e sintetizar as informações terminológicas em vista de simplificar e de acelerar o registro de fichas TERMIUM Plus® e a preparação de léxicos e vocabulários.
A base de dados local da LATTER© inclui, entre outras, as funções de gestão e de intercâmbio de dados; permite, ainda, agrupar fichas criadas ou importadas e excluir fichas suprimidas. Com o programa de registro de dados LATTER© o terminólogo pode:
- registrar fichas resultantes da extração de termos;
- redigir rascunhos de fichas a serem completadas posteriormente;
- preparar fichas unilíngües, bilíngües ou multilíngües;
- combinar fichas unilíngües e multilíngües conforme as equivalências semânticas;
- criar fichas completas;
- copiar fichas integral ou parcialmente para modificá-las;
- estabelecer vínculos conceituais entre vários grupos de fichas;
- recompilar e registrar dados fraseológicos;
- validar automaticamente as fichas antes de exportá-las ao TERMIUM Plus®;
- intercambiar fichas entre diversos postos de trabalho;
- exportar conjuntos de fichas a um programa de edição eletrônica;
- importar fichas TERMIUM Plus®, YVANHOÉ© ou, ainda, procedentes de colaboradores externos, para processamento e uniformização;
- consultar automaticamente TERMIUM Plus® para detectar os termos ausentes da base de dados.
TERMICOM©
A primeira versão deste programa de computador, de fácil uso, foi concebida por um tradutor do Departamento de Tradução do Governo Canadense para seus colegas. A versão mais recente permite aos tradutores criar e armazenar fichas relativamente simples, compartilhá-las imediatamente com um grupo de usuários autorizados por meio de uma rede de área local e administrá-las em conjunto.
Corretores ortográficos
Os sistemas de tratamento de textos, em princípio, incluem aplicações de correção ortográfica que permitem acelerar a etapa de releitura das fichas remarcando os termos inseridos no campo de entrada e no campo de provas textuais, localizando faltas ou outros desvios de conteúdo do dicionário de referência.
No entanto, a utilidade dos corretores ortográficos no trabalho de terminologia é limitada, pois o conteúdo mais atual das bases de dados terminológicos não foi registrado anteriormente em um dicionário, tampouco nos pequenos dicionários incluídos nos corretores comerciais. De fato, quando os corretores ortográficos se detêm em palavras que não reconhecem, refletem mais os limites do dicionário de referência do que os erros tipográficos nas fichas.
- Date modified: