ARCHIVED Linguistic Papers by Silvia Pavel
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Linguistic Papers (1974 – 2004)
The following titles have been published in English only or in English and French. For papers published in French only or in French and English, see Contributions linguistiques (1974 – 2004) par Silvia Pavel.
Books
Author
- Combinatory Vocabulary of Fractal Imagery — Vocabulaire combinatoire de l’imagerie fractale (with M. Boileau), Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2003, updated PDF and HTML versions of the 1994 edition at Translation Bureau Web sites.
- Glossary of E-Learning — Lexique de l’apprentissage en ligne, Terminology Bulletin no. 251, Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2002, 247 p. PDF and HTML versions at Translation Bureau Web sites (see above).
- Précis de terminologie (with D. Nolet), Translation Bureau, Ottawa-Hull, 2001, 136 p. English translation by Ch. Leonhardt — Handbook of Terminology 2001; Spanish translation by B. de Vega — Manual de terminología, 2002; Portuguese translation by E. Faulstich — Manual de terminologia, 2002. PDF and HTML versions at Translation Bureau Web sites (see above).
- Guide on Phraseology Research in Languages for Special Purposes — Guide de la recherche phraséologique en langue de spécialité, DTD-Rint, Ottawa, 1994, 50 p. (in-house document).
- Intelligence logicielle. Dictionnaire français-anglais, Rint-Ottawa, 1989, 503 p.
- Vocabulary of Artificial Intelligence — Vocabulaire de l’IA, Cahiers de terminologie, Secrétariat d’État, Ottawa, 1987, 176 p. (not included).
- Bilingual Glossary of Immigration — Glossaire bilingue de l’immigration, Translation Bureau, Secretary of State, 1981, 270 p. (not included).
Co-author
- Vocabulary of Computer-Assisted Instruction, BT-227, Mariette Grandchamp-Tupula (author), Ottawa, 1996, 207 p.
- Information Technology Vocabulary — A National Standard of Canada, Canadian Standards Association, Toronto, 1992, 599 p.
Contributor
- English-Chinese Information Technology Vocabulary, François Mouzard (author), ECH, Beijing, 1999, 262 p.
Articles in English (see also in French)
- “Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making” in Terminology-Applications in Interdisciplinary Communication, H. Sonneveld and K. Loening eds., (Amsterdam: John Benjamins, 1993), p. 21-34.
- “Canadian Terminology Standards in Information Technology” in Standardizing Terminology for Better Communication, (Ann Arbor: ASTM, 1993, p. 30-38.
- “Some Aspects of the Terminology of Artificial Intelligence (Part One)”, in Terminology Update, 19-8, (1986): 1-4.
- “Some Aspects of the Terminology of Artificial Intelligence (Part Two)”, in Terminology Update, 20-1, (1987): 3-7.
Communications presented in English (see also in French)
- “Canadian Terminology Standards in Information Technology”, ASTM Symposium for Standardizing Terminology, Cleveland-Ohio, 1990.
Reviews of S. Pavel’s publications (see also in French)
- Nelida Chan: “Handbook of Terminology — Précis de terminologie” in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), 14-1 (2001).
- Date modified: