ARCHIVÉE 6.1.2. Outils de gestion terminologique
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Ces liens mènent à des sources externes. Malgré les efforts déployés pour assurer leur disponibilité en langues officielles, leur exactitude, leur actualité et leur fiabilité, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada ne peut le garantir.
- Information supplémentaire à propos des outils terminologiques
- Concordanciers
- Moteurs de recherche
- Gestion de données terminologiques
- Logiciels de dépouillement
Information supplémentaire à propos des outils terminologiques
Concordanciers
- MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
- TransSearch (Université de Montréal)
Concordancier bilingue qui se sert du Hansard et des bases de données des Cours canadiennes
Disponible en ligne par abonnement - WordSmith Tools (Oxford University Press)
Moteurs de recherche
- Copernic Agent (Copernic Inc.)
- Isys (Odyssey Development, Inc.)
Gestion de données terminologiques
- Déjà Vu (Atril Software)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré - EDITerm (EDIT Inc.)
- LexSyn (Babeling)
- LogiTerm (Terminotix Inc.)
- MultiTerm (TRADOS)
Disponible comme logiciel à part ou comme partie intégrante de la mémoire de traduction TRADOS™ Workbench - MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré - System Quirk (Université de Surrey)
- TermStar (STAR-USA, LLC)
Logiciels de dépouillement
- Nomino (Université de Québec à Montréal)
Dépouilleur de textes en français et anglais
- ProMemoria (BridgeTerm)
Mémoire de traduction avec un dépouilleur de termes intégré
- Date de modification :