ARCHIVED 4.3.2. Applications pour le poste de travail du terminologue

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

LATTER©

L’ATelier du terminologue a été conçu au Bureau de la traduction par souci d’économie des ressources et d’optimisation du flux de travail visant la création de produits terminologiques. C’est un ensemble intégré de programmes permettant le rassemblement, le stockage, le partage, l’analyse et la synthèse des renseignements terminologiques en vue de simplifier et d’accélérer la saisie de fiches TERMIUM Plus® et l’élaboration de lexiques et de vocabulaires.

Sa base de données locale est dotée de fonctions de gestion et d’échange de données, et peut regrouper des fiches créées ou importées, à l’exclusion des fiches supprimées. Avec le programme de consignation LATTER©, le terminologue peut :

  • consigner des fiches de dépouillement
  • rédiger des fiches-brouillons à parachever ultérieurement
  • préparer des fiches unilingues, bilingues ou multilingues
  • relier des fiches multilingues selon le crochet terminologique
  • créer des fiches complètes
  • copier des fiches intégralement ou en partie pour les modifier
  • établir des liens conceptuels entre divers groupes de fiches
  • rassembler et consigner les données phraséologiques
  • valider automatiquement les fiches avant l’exportation vers TERMIUM Plus®
  • échanger des fiches entre divers postes de travail
  • exporter des ensembles de fiches vers un logiciel d’édition électronique
  • importer des fiches TERMIUM Plus®, YVANHOÉ© ou provenant de collaborateurs externes pour leur traitement et leur uniformisation
  • interroger automatiquement TERMIUM Plus® pour dépister les termes absents, etc.

TERMICOM©

La première version de ce logiciel convivial fut conçue par un traducteur pour ses collègues du Bureau de la traduction. Sa version la plus récente permet de créer des fiches relativement simples, de les stocker et de les partager immédiatement en réseau avec un groupe d’utilisateurs autorisés, et de les gérer collectivement.

Correcteurs orthographiques

En principe, ces logiciels intégrés aux divers systèmes de traitement de texte permettent d’accélérer la phase de relecture des fiches en balayant les termes inscrits au champ vedette et au champ justification des fiches, pour repérer les fautes de frappe ou d’autres écarts au contenu du dictionnaire de référence en mémoire.

En réalité, leur utilité est toutefois limitée en terminologie, où le contenu le plus actuel des bases de données terminologiques n’a jamais été inscrit auparavant dans un dictionnaire, et encore moins dans les dictionnaires réduits des correcteurs commercialisés. En effet, le taux de rejets reflète plus les limites du dictionnaire de référence que les coquilles typographiques sur les fiches.