ARCHIVÉE 4.9.2. Localização e internacionalização
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Na era da globalização, a indústria da língua se esforça para aumentar a produtividade e a reciclagem de recursos lingüísticos com o objetivo de servir à população mundial como um todo, independentemente de suas línguas e culturas.
Quando as empresas e as pessoas querem comunicar-se umas com as outras, a melhor maneira de fazer isso é utilizar a língua do outro, sua terminologia inclusive.
Localização
A localização é o processo de adaptar a comunicação a um grupo cultural particular. Bert Esselink definiu a localização de softwares como o "processo de adaptar e de traduzir um programa de computador para uma outra língua de modo que seja conveniente lingüística e culturalmente a um mercado particular". (Esselink 1998:2). Se um corretor ortográfico oferece a possibilidade de escolha entre o português do Brasil e o português de Portugal, por exemplo, ele está localizado para refletir o uso local da língua, da cultura e de seus costumes.
Como simples exemplo de localização em português, observe-se que uma empresa portuguesa vende um produto que se chama naquele país "telemóvel". Se essa empresa decidir exportar seu produto para o Brasil, deverá ter o cuidado de registrar em sua publicidade ou o genérico "telefone" ou o específico "telefone celular" ou ainda só "celular ", que é como o objeto é designado no Brasil. Assim evitará confusão entre os consumidores e, até, perda de vendas.
Internacionalização
A internacionalização é o processo de preparar uma comunicação (por exemplo, uma página Web, uma interface de software ou uma publicidade em uma revista) de maneira a ser difundida em vários países e culturas. Para internacionalizar é preciso criar um modelo cultural e lingüisticamente abstrato no qual se possa integrar o conteúdo em diversas línguas. Bert Esselink, referindo-se ao novo contexto da localização de programas informáticos, esclarece que a internacionalização consiste em conceber os softwares "de maneira a permitir a tradução em outras línguas sem a necessidade de refazê-los ou reprogramá-los. A separação do texto e do código fonte é um dos aspectos importantes da internacionalização" (Esselink 1998:1)
Ainda que o exemplo anterior demonstre a necessidade de se ter uma terminologia correta, a internacionalização implica numerosos outros aspectos. Se, por exemplo, você necessitar mencionar a hora em algum programa, deve saber que nem todo mundo indica as horas da mesma maneira. Há quem utilize o ciclo de 12 horas (por exemplo 8h30), outros utilizam o ciclo de 24 horas (por exemplo, 20h30). Também a forma de expressar o ano não é igual para todos. Assim, você deve conhecer não somente as diferenças de formato, mas também de espaço necessário para registrar essa informação. Se, em um formulário, for pedido o código postal de alguém, por exemplo, você precisará de 8 espaços no Brasil, mas 5 na França e 6 no Canadá.
Alguns países não utilizam números, outros usam combinações de números e letras. Se você não respeitar estes critérios, a maioria das pessoas que quiser preencher os formulários eletrônicos não o conseguirá; isso poderá causar, talvez, perdas de clientes, pois estes podem se sentir ofendidos pela falta de respeito em relação às identidades culturais próprias.
- Date de modification :