ARCHIVED 5.7.3. Vertaling versus localisatie
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Verschillende internationale normen worden overgenomen als nationale normen, en verschillende handelsakkoorden, waaronder die van de Wereldhandelsorganisatie (WHO), zijn er voorstanders van internationale normen te aanvaarden waar mogelijk. Dat betekent dat de internationale norm in de nationale talen beschikbaar moet zijn. Automatisch rijst dan de vraag of de betekenis van de norm vertaald moet worden, of de norm eerder gelocaliseerd moet worden, m.a.w. moet de norm aangepast worden aan de taalkundige en/of culturele standaard van het land. De keuze tussen vertaling of localisatie van terminologienormen brengt een aantal belangrijke aandachtspunten met zich mee:
- Moeten de definities in de oorspronkelijke taal behouden blijven en moeten alleen de equivalente termen in de andere nationale taal gegeven worden?
- Als de definities in de andere taal worden weergegeven, moeten ze dan vertaald of gelocaliseerd worden?
- Als het begrip niet bestaat in een bepaalde taal, moet het dan gecreëerd worden door de definitie te vertalen of moet het begrippenstelsel gelocaliseerd worden om de culturele behoeften van de taalvariant en een bepaald land te weerspiegelen?
Localisatie kan leiden tot een aantal verschillende equivalenten voor hetzelfde begrip in dezelfde taal. Dezelfde norm kan bijvoorbeeld gelocaliseerd worden in verschillende Spaanse versies, één voor elk Latijns-Amerikaans land. Kunnen we wel spreken van een genormaliseerde term als er een veelheid aan termen voor hetzelfde begrip in dezelfde taal bestaat? Welke term zou dan de internationaal genormaliseerde term zijn? Kan een terminolgienorm in dat geval in het Spaans zijn?
Als de definities gelocaliseerd worden, kunnen de bewoordingen van de definities verschillen. Hoe kunnen we verzekeren dat het begrip hetzelfde is en dat de definitie hetzelfde begrip van de norm mogelijk maakt als in de oorspronkelijke taal? Als internationale normen gelocaliseerd worden, kunnen we dan ook internationale terminologienormen hebben?
- Date modified: