ARCHIVÉE Remerciements

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Le Pavel : didacticiel de terminologie qu’on vous présente ici est un complément pédagogique du Précis de terminologie paru en 2001. Il en reprend l’organisation générale, transpose le contenu du mode énonciatif en mode interactif, renforce le but éducatif à l’aide d’exercices, de corrigés et de fiches récapitulatives, et y ajoute une nouvelle composante axée sur le travail de normalisation terminologique.

Produire un tel didacticiel s’est avéré être une expérience sans précédent pour notre équipe de terminologues puisqu’il nous a fallu apprendre beaucoup de nos collaborateurs concepteurs de didacticiels, mettre en veilleuse nos instincts de théoriciens, raviver nos expériences de formateurs et adopter pour la circonstance l’optique des fournisseurs de contenus éducatifs en ligne. Nous remercions tout particulièrement Denis Parisien, gestionnaire de projet à ENS eLearning (Ottawa) et son équipe de développement, d’avoir rendu possible la réalisation du Pavel : didacticiel de terminologie en y apportant leur expertise informatique, leurs talents supérieurs de gestion de projet, leur expérience des produits éducatifs en ligne, leur capacité d’écoute et leur infinie patience. Ils sont à l’origine de tout ce qui rendra votre séjour « en ligne » utile et agréable.

L’équipe responsable du didacticiel pour le Bureau de la traduction était composée de :

  • Silvia Pavel, puis Christian Beké, chefs de la Division du développement professionnel
  • Christine Hug, chef d’équipe responsable des services terminotiques
  • Christine Leonhardt, chef d’équipe responsable du service de gestion de TERMIUM Plus®
  • François Mouzard, chef d’équipe responsable de la formation, de l’édition électronique et coordonnateur du projet
  • Claude Gauthier et Jean Charbonneau, techniciens généraux
  • Diane Lafrance, documentaliste
  • Melissa Ehgoetz, stagiaire

Leur plus belle récompense sera de constater que le didacticiel est accueilli comme un outil pédagogique stimulant et attrayant, et qu’il contribue à la formation de futurs terminologues et normalisateurs.

Notre collaboratrice Nelida Chan, terminologue au gouvernement de l’Ontario qui enseigne la terminologie depuis de nombreuses années à Glendon College (Université York, Toronto), a élaboré le module consacré à la normalisation et a commenté le contenu d’autres modules du didacticiel. Le Didacticiel a ainsi profité de l’inestimable expérience de la normalisation internationale qu’elle a acquise à l’ISO en tant que présidente du Groupe de travail 3, Sous-comité 1, du Comité technique 37, et comme responsable des normes ISO 704 « Terminologie : Principes et méthodes » et ISO 1087-1 « Terminologie : Vocabulaire - Partie 1, Théorie et applications ». Nous la remercions vivement de sa précieuse contribution.

La version pilote du didacticiel a été testée et évaluée par plusieurs spécialistes au Canada et ailleurs :

  • Carole Carlson, traductrice, Éducation, Citoyenneté et Jeunesse Manitoba, Winnipeg, Canada
  • Julie Gagnon, terminologue, Postes Canada, Ottawa, Ontario
  • Carolina Herrera, terminologue, École de traduction et d’interprétation, Ottawa, Canada
  • Dr Jake Knoppers, ingénieur informaticien, Conseil des normes du Canada, Ottawa
  • Dr Frieda Steurs, Chef du département de linguistique informatique, Lessius Hogeschool, Antwerp, Belgique

Leurs commentaires constructifs et leurs suggestions bien fondées ont certainement amélioré la convivialité du didacticiel, ce pour quoi nous leur sommes profondément reconnaissants.

François Mouzard
Direction de la normalisation terminologique
Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada