ARCHIVED 4.6.3. Ferramentas de extração de termos
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
O recurso aos extratores de termos informatizados ou automatizados permite minimizar certas tarefas repetitivas relacionadas à extração manual.
Eles podem igualmente fornecer listas ou seqüências de palavras encontradas num texto ou num corpus que se pode examinar para determinar se vale a pena reter os termos.
A extração automática ou assistida por computador é um meio eficaz para explorar os documentos existentes e para constituir uma base de dados terminológicos a partir de um conteúdo dado.
Extratores automáticos
Os extratores automáticos podem extrair termos. Alguns podem fazê-lo sem a intervenção humana. Freqüentemente, deve-se mesmo eliminar as unidades pseudo-terminológicas do resultado final, dado que o sistema só pode extrair os termos conforme as instruções programadas. Graças a uma função de indexação, um emparelhamento automático de semifichas pode na seqüência ser efetuado. Alguns produtos compreendem, igualmente, uma função de extração de termos utilizáveis para os termos bilíngües idênticos. As unidades terminológicas equivalentes a reter podem, em seguida, ser propostas automaticamente. Certas séries de produtos oferecem um programa de alinhamento de textos, um módulo de criação de ficha e uma memória de tradução para facilitar a gestão da terminologia obtida.
Extratores auxiliados por computador
Quando o próprio terminólogo localiza os termos a serem registrados, ele pode servir-se de um programa tal como o YVANHOÉ®, concebido, para uso interno, no Departamento de Tradução por um terminólogo para os colegas que gerenciam um grande banco de dados. Este programa extrai os termos marcados num documento eletrônico e os transfere, juntamente com o contexto, para fichas individuais e ainda faz uma remissiva ao título e à página do documento que serviu de base para a extração (LATTER® ou TERMICOM®) a fim de que as fichas possam ser preenchidas, reunidas e melhoradas à medida que a pesquisa prossegue. As fichas concluídas são em seguida transferidas automaticamente para a base de dados TERMIUM Plus®. Pode-se também recorrer a um software de publicação, antes do armazenamento dentro do banco.
- Date modified: