ARCHIVED 2.3.4 برامج تستعمل في محطات عمل المصطلحيين
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
لقد طوَّر مكتب الترجمة محطة عمل للمصطلحيـين (أطلق عليها اسم LATTER©) بغرض ترشيد المصادر، وتوجيه مسار العمل المتعلق بالمنتجات المصطلحية ضمن سياقٍ موحّد. وتضم محطة العمل الكاملة عدداً من البرامج معاً، وهي تتيح جمع وتخزين وتبادل وتحليل وتركيب المعطيات المصطلحية مع تبسيط وتسريع المداخلات في سجلات قاعدة المعطيات TERMIUM® وإنتاج المسارد وقوائم المفردات.
وتشتمل قاعدة المعطيات المحلية التي تشكل جزءاً من LATTER©، إلى جانب أشياء أخرى، وظائف خاصة بإدارة المعطيات وتبادلها، وتتيح إنشاء مجموعات للعمل من السجلات المنتجة أو المستوردة، واستبعاد (أو استثناء) سجلات مختارة. باستخدام برنامج تسجيل المعطيات الخاص LATTER© يصبح بإمكان ا لمصطلحي:
- إدخال السجلات التي نتجت عن استخلاص المصطلحات.
- كتابة مسوَّدات السجلات تمهيداً لاستكمالها في وقت لاحق.
- إعداد سجلات وحيدة اللغة أو ثنائية اللغة أو متعددة اللغات.
- إدماج سجلات العمل الوحيدة اللغة ضمن سجلات متعددة اللغات استناداً إلى توافقات نصية أو مفهومية.
- إنشاء سجلات كاملة ونهائية.
- نسخ سجلات كاملة أو أجزاء من السجلات وتعديل تلك النُسَخ.
- إرساء روابط مفهومية بين المجموعات المختلفة من السجلات.
- جمع وتسجيل المعطيات الأسلوبية التعبيرية.
- الاستيثاق الآلي من صحة السجلات قبل تصديرها إلى قاعدة المعطيات TERMIUM®.
- تبادل السجلات بين محطات العمل.
- تصدير مجوعات من السجلات إلى برمجيات النشر الإلكتروني.
- استيراد سجلات من قاعدة المعطيات TERMIUM® أو من قاعدة المعطيات YVANHOÉ© أو سجلات من مصدر خارجي متعاون مع مكتب الترجمة من أجل إخضاعها للمعالجة الإلكترونية.
- الاستفسار الآلي من TERMIUM® للكشف عن مصطلحات مفقودة أو ناقصة من قاعدة المعطيات.
TERMICOM©
لقد أنشأ أحد المترجمين العاملين في مكتب الترجمة الإخراجة الأولى من هذا البرنالمج التطبيقي السهل الاستخدام ليتيح للزملاء العاملين معه استخدامه. وتتيح الإخراجة الأكثر حداثة من هذا التطبيق للمترجم الذي يعمل بمفرده أن ينشئ ويختزن سجلات بسيطة نسبياً، وأن يتبادلها مع مجموعة من المستخدمين من المخوَّلين (المصرَّح لهم) ذلك بشكل مباشر من خلال شبكة محلية (LAN)، ومن ثـَمَّ إدارة جميع السجلات إدارة جماعية.
مدقق الإملاء
تشتمل حزم الكواتيب (معالجات الكلمات) بشكل عام على أدوات لتدقيق الإملاء يمكن استخدامها لتسريع مرحلة التدقيق أثناء إنشاء السجل المصطلحي. ويمكن للمدقق الإملائي أن يشير إلى أخطاء في الإملاء، وإلى أشكال أخرى من الاختلافات غير المقبولة في رسم الكلمات، عن طريق مقارنة ما يتم تسجيله من المصطلحات ومن النصوص الداعمة مع ما لديه منها في المعجم المرجعي.
إلاّ أن فائدة المدقق الإملائي محدودة في العمل المصطلحي، لأن معظم ما تتضمنه قاعدات المعطيات المصطلحية يكون مستجداً، وقد لا يكون قد سُجِّل من قبل في المعاجم، وما سُجِّل منه في المعجمات المتضمنة في الكواتيب (معالجات الكلمات) التجارية ضئيل. وفي الحقيقة عندما يتوقف المدقق الإملائي عند كلمة لا يتعرف عليها، فإن سبب توقفه في غالب الأمر ناجم عما تتسم به المعاجم المرجعية لديه من قصور، وليس بسبب أخطاء طباعية في السجلات المصطلحية.
- Date modified: