ARCHIVÉE 3.2.1 الغايات والمنافع

 

Contenu archivé

L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.

Consulter le Pavel en ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Page précédente Page suivante

يمكن تقديم وصف موجز للغايات والمنافع للعمل المصطلحي بما يلي:

تبادل المعارف

إن تبادل المعطيات المصطلحية هو أحد الطرق المتبعة لتحسين التواصل، من خلال إتاحة أن يصبح لجميع الناس إمكانية استخدام الكلمة ذاتها مقصورةً على تخصيص المفهوم. ذاته. ويؤدي ذلك في غالب الأحيان إلى توضيح مواضع الالتباس، ويساعد على تفادي سوء التفاهم. وكلما زاد عدد الناس الذين يُتاح لهم الوصول إلى ما لديك من مصطلحات ويوافقون على استخدامها نقص عدد مشكلات التواصل التي تنجم عن المصطلحات والتي ستواجهها. وإذا كنت من مجموعة وحيدة تـتبادل المصطلحات في إحدى الحقول، فإن المجموعات الأخرى يمكن أن تختار أن تستثمر في إنشاء بنوك للمصطلحات خاصة بهم، أو أن تختار تبنِّي ما لديك من مصطلحات، وعندها قد تصبح بحكم الواقع مَنْ يضع المعايـير في المجال الذي تعمل فيه.

تعليم المفردات الأساسية في موضوع تخصصي

عندما يدخل الناس في أحد الحقول الجديدة لمشروع ما، فإنهم يفتقدون في غالب الأحيان المصطلحات المطلوبة للبدء بالعمل، كما أنهم يفتقدون اللغة المتخصصة للانضمام إلى الحديث في العمل بثقة. فإذا زودتَ القادمين الجدد إلى حقل جديد بالمصطلحات الأساسية فإنك في الحقيقة تقدِّم لهم الكلمات التي يحتاجونها مع شرح المفاهيم التي تمثلها تلك المصطلحات، فعندها سيصبح منحنى التعليم لديهم أقصر، وسيتمكنون من تقديم مساهمات قيِّمة بأسرع وقت وبقدر أكبر من الثقة.

الترجمة

وكم من مرة أرسلت فيها وثيقة ما للترجمة، وما أن تعود حتى يصبح من الواجب تغيـير المصطلحات التي استخدمت في الترجمة أو تصحيحها؟ وذلك يحدث بشكل خاص عندما يكون باِلإمكان ترجمة كلمة واحدة بمصطلحات مختلفة عديدة بلغة أخرى، فإذا أحيط المترجم علماً بالمصطلحات الصحيحة التي ينبغي عليه استخدامها في الترجمة فإن عدد التصحيحات الضرورية يصبح أقل. وإذا كان بإمكانك تبادل المعطيات المصطلحية مع المترجمين (سواءً بإتاحة قاعدة المعطيات لهم أو بإعطائهم نسخة مطبوعة أو نسخة إلكترونية من المصطلحات المنشورة)، فإنك سترشدهم وبطريقة سهلة إلى المصطلحات التي ينبغي عليهم استخدامها. وحتى إذا ما زودت المترجمين بالمعلومات باللغة المصدر، أو إذا زودتهم بتعريف المصطلحات، فسيصبح بإمكان المترجمين أن يحددوا على نحو أفضل أيّ المكافئات (المقابلات) هي التي ينبغي عليهم استخدامها عن طريق مقارنة تعريف أحد المصطلحات في اللغة الهدف بالتعريف الخاص بالمصطلح الذي ينبغي ترجمته، ويُعد هذا نشاطاً آخر تفيد فيه المعطيات المصطلحية ذات البنية الجيدة التنظيم.

التخطيط اللغوي

التخطيط اللغوي مصطلح جامع للجهود المعقدة والمركبة التي تهدف إلى تحسين التواصل على الصعيد الدولي وعلى الصعيد المشترك بين اللهجات، إما من خلال دراسة العلاقات بين أزواجٍ متقاربة من اللغات (اللهجات) وإما بإنشاء نظام لغوي جديد.

وللتخطيط اللغوي ثلاثة أغراض رئيسية:

  • تحليل المنشأ لنموذج حقيقي للسلوك لغوي ؛
  • تسجيل للأحداث المتسلسلة لعملية التقيـيس اللغوي وتحليلها؛
  • ملاحظة ووصف النمط الخاص لعمل اللغات ولتفاعلها فيما بينها.

والغرض من التخطيط اللغوي هو ضمان تطوير لغة ما بتناغمٍ مع المجتمع والعلم والتكنولوجيا لمنع حصول أي فجوات بينها.

الأسلوب ذو البنية الجيدة التنظيم في علم المصطلح

كما هو الشأن في الأنشطة التي تنفذ على نطاق أوسع، فإن الجهود يجب أن تخضع للتنظيم وللاتساق. ومن أجل ذلك فإن اتباع أسلوب ذي بنية جيدة التنظيم لعلم المصطلح أمر بالغ الأهمية. فإذا لم تكن هناك طرق ذات بنية جيدة التنظيم لتسجيل المصطلحات ولإجراء العمل المصطلحي، فإن العمل سيصبح مصدراً للالتباس بقدر ما تمس الحاجة لتسجيل المصطلحات.

الكتابة التقنية

قد يطلب من كاتب تقني استخدام مصطلح معين، اعتماداً على المنظمة التي يعمل بها أو النشرة التي يعمل عليها، فعلى سبيل المثال إذا كنت تعمل لصالح مؤسسة كاتربيلر (للرافعات الثقيلة الأداء) فقد يطلب منك الكتابة باستخدام لغة مُضَبَّطة (تخضع لدرجة كبيرة من التحكّم بها)، وهذا يعني أنه هناك كلمات قد لا يسمح لك باستخدامها مطلقاً، وأن هناك مصطلحات يجب عليك استخدامها على الدوام لتخصيص مفهومٍ واحد. ويمكن لأي انحراف عن هذه القواعد وعن المصطلحات الموضوعة أن يؤدي إلى فقدك لعملك. ففي مثل هذه الحالات يمكن لبنك المعطيات الخاص بالمصطلحات (والذي يتضمّن مداخل عليها علامات يدل على أنها إما إجبارية أو مقبولة أو ممنوعة) أن يمنح الكتاب التقنيـين فائدة هائلة في إنتاجهم، فسيكون بمقدورهم استشارته باعتباره مصدراً موثوقاً ذا حُجِّيَّة (يُعْتَدّ بأحكامه)، كما أنهم سيواجهون في كتابتهم قدراً أقل من الاختلافات عند مراجعتهم للمصطلحات غير المقبولة وتصحيحها في مرحلة المراجعة.

إضفاء السمات المحلية

يُعد إضفاء السمات المحلية على المصطلحات تكيـيفاً لها، لتلائم اللغة والثقافة الهدف، ولتلبي احتياجات أسواقٍ معينة. ويحتل إضفاء السمات المحلية المكانة المتقدمة في البرمجيات وفي مواقع الإنترنت، إلى جانب إضفاء السمات المحلية على الترجمة وإضفاء السمات الدولية على الترجمة.