ARCHIVED 6.1.2. Outils de gestion terminologique

 

Archived Content

Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.

Consult the Pavel in ...

Español Português Italiano Nederlands العربية

Previous page Next page

Ces liens mènent à des sources externes. Malgré les efforts déployés pour assurer leur disponibilité en langues officielles, leur exactitude, leur actualité et leur fiabilité, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada ne peut le garantir.

Information supplémentaire à propos des outils terminologiques

Concordanciers

  • MultiConcord (CFL Software Development, Université de Birmingham)
  • TransSearch (Université de Montréal)
    Concordancier bilingue qui se sert du Hansard et des bases de données des Cours canadiennes
    Disponible en ligne par abonnement
  • WordSmith Tools (Oxford University Press)

Moteurs de recherche

Gestion de données terminologiques

  • Déjà Vu (Atril Software)
    Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
  • EDITerm (EDIT Inc.)
  • LexSyn (Babeling)
  • LogiTerm (Terminotix Inc.)
  • MultiTerm (TRADOS)
    Disponible comme logiciel à part ou comme partie intégrante de la mémoire de traduction TRADOS™ Workbench
  • MultiTrans (MultiCorpora R&D Inc.)
    Mémoire de traduction avec un outil pour la gestion de terminologie intégré
  • System Quirk (Université de Surrey)
  • TermStar (STAR-USA, LLC)

Logiciels de dépouillement

  • Nomino (Université de Québec à Montréal)
    Dépouilleur de textes en français et anglais
  • ProMemoria (BridgeTerm)
    Mémoire de traduction avec un dépouilleur de termes intégré