ARCHIVED 1.2.6. Terminologia monolíngüe e terminologia comparada
Archived Content
Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject to the Government of Canada Web Standards and has not been altered or updated since it was archived. Please contact us to request a format other than those available.
Consult the Pavel in ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
É da natureza da atividade terminológica monolíngüe, como já se pode prever, descrever a terminologia de somente uma língua, principalmente, no universo da harmonização lingüística. No caso, a recolha é feita em textos especializados que permite perceber os empréstimos abusivos e as lacunas de designação. Toda língua que é objeto de uma harmonização racional pode ser enriquecida com termos novos, chamados neologismos, ou para designar os conceitos especializados importados com as designações de origem, ou para designar novos conceitos especializados criados na língua da origem, ou, enfim, para substituir termos desusados ou errados, criados espontaneamente e veiculados sem uma análise terminológica prévia.
Ao lado das ações de harmonização lingüística, a terminologia monolíngüe pode responder às necessidades de eficácia da comunicação, desde que sejam constatados usos paralelos de termos contraditórios. Uma outra situação favorável à terminologia monolíngüe advém da evolução muito rápida dos conceitos de uma área. Nessas condições, a terminologia monolíngüe favorece a criação de dossiês terminológicos com o auxílio de normas terminológicas.
Por sua vez, a atividade denominada terminologia comparada se desenvolve no contato entre duas ou mais línguas. Nesse âmbito, a análise conceitual se dá paralelamente ou sucessivamente em cada uma das línguas em contato. O resultado decorre, freqüentemente, das diferenças entre conceitos e da equivalência de seus termos, segundo os mecanismos de cada língua. A pesquisa terminológica pode estudar as diferenças e fornecer termos equivalentes apropriados.
A comparação dos sistemas conceituais e de suas designações em várias línguas pode apresentar lacunas ou na definição, ou na designação, o que acarreta, normalmente, a criação de novos termos ou de definições para preencher lacunas existentes. Esta atividade contribui para a eficiência da comunicação interlingüística e para a transferência adequada de conhecimentos especializados entre membros de culturas e tradições diferentes.
O papel do terminólogo comparatista em uma comunidade multilíngüe de especialistas, que trabalha com a mesma disciplina, consiste justamente em descrever as diferenças, em consultar os colegas lingüistas ou especialistas da área temática e submeter-lhes as designações para exame e validação. Para que estas proposições terminológicas sejam válidas e aceitáveis, é preciso que haja um sólido conhecimento da língua em estudo e das regras de formação lexical; também é preciso considerar o vocabulário terminológico já existente na área de estudo, para que haja integração harmoniosa e para que as proposições sejam expostas de maneira clara e convincente.
- Date modified: