ARCHIVÉE 3.3.4. Een eentalige basislijst opstellen
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
Om een eentalige basislijst te kunnen opstellen moet u eerst alle teksten en informatiebronnen over één of meer begrippen in het begrippenstelsel dat ter onderzoek voorligt, doorzoeken. Dat betekent dat u terminologie-eenheden en hun context (zinnen, alinea’s) moet markeren.
Wanneer er termextractie wordt toegepast op meer dan één bron over hetzelfde onderwerp, kunnen de resultaten samengevoegd worden. Zo is er meer informatie beschikbaar voor een begrippenanalyse en kan de beste tekstuele ondersteuning gekozen worden die opgenomen zal worden in de terminologiefiche van een bepaald begrip.
Het is aan te raden eerst de bronnen in de oorspronkelijke taal (bron- en doeltalen) te onderzoeken, voor u de vertaalde bronnen onderzoekt. U kan in deze fase (schijnbaar) equivalente termen aan elkaar beginnen koppelen, maar een begrippenanalyse en verder onderzoek zijn noodzakelijk om uw veronderstellingen te staven.
Deze lijst toont de koppeling van geextraheerde Engelse en Franse termen.
thermoluminescent dosimeter; TLD
Bureau of Radiation and Medical Devices
radiation
Thermoluminescent Dosimetry Service
dosimetry
whole body dose
skin dose
inner plaque
plaque holder
lithium fluoride thermoluminescent chip
lithium fluoride
chip
thermoluminescent chip
electron
TLD reader
dosimètre thermoluminescent; DTL; dosimètre DTL
Bureau de la radioprotection et des instruments médicaux
service de dosimétre thermoluminescent
dosimètre
plaque intérieure
porte-plaque
cristal thermoluminescent au fluorure de lithium
fluorure de lithium
cristal
cristal thermoluminescent
électron
lecteur de DTL
De resultaten van termextractie bevatten vaak termen die tot een ander vakgebied behoren of die begrippen aanduiden die ontbreken in uw oorspronkelijke diagram van het begrippenstelsel. Automatische termextractie-software levert, behalve terminologie-eenheden, ook veel "ruis" op (pseudo-terminologische uitdrukkingen of onderdelen die per toeval samen voorkomen, maar die geen begrippen aanduiden). Door de context van de term te herzien, kan u ruis vermijden en termen uit andere vakgebieden buiten beschouwing laten. U kan ook een meer volledige grafische weergave van het begrippenstelsel opstellen door de ontbrekende begrippen mee op te nemen in het begrippendiagram.
De terminologische basislijst is de lijst van termen die het resultaat is van termextractie. De lijst bevat alle termen die u zal toewijzen aan "nodes" van het begripsdiagram om de tekstuele ondersteuning per begrip te groeperen. In vergelijkende terminologie wordt het begrippenstelsel gebruikt om een terminologische basislijst op te stellen voor de verschillende talen. Het is ook de belangrijkste criterium voor het koppelen van basislijsten. Basislijsten zijn meestal het onderwerp van verder terminologisch onderzoek.
Het kan ook zijn dat u de terminologie moet verzamelen die in de tweetalige documentatie van een afdeling of bedrijf gebruikt wordt. In dat geval kan u tweetalige termextractie uitvoeren om zo de overeenstemmende termen en hun contexten in zowel de bron- als de doeltalen te identificeren. In sommige terminolgiediensten worden de vertaalde equivalenten gecontroleerd op authenticiteit door ze te vergelijken met de termen die d.m.v. termextractie geïdentificeerd werden in teksten in de oorspronkelijke taal. Een dergelijke verificatie is echter niet altijd mogelijk. Er zijn vertaaldiensten waar termen uit de brontaal en hun equivalenten in de doeltaal worden opgenomen in terminologiedossiers, zonder tekstuele ondersteuningen of bronverwijzingen. Er is dus vaak bijkomend onderzoek nodig.
Termextractie levert niet alleen terminologie-eenheden op maar ook woorden, begrippen, en uitdrukkingen die vaak samen met de termen voorkomen. Op deze manier wordt duidelijk hoe de term in vaktaal gebruikt wordt. Deze informatie wordt vaak opgenomen in de rubriek "fraseologieën" van de fiche.
U kan de termen die u tijdens de termextractie identificeerde ook gebruiken om een diagnose van de database uit te voeren. Zo kan u bepalen in welke mate de database of de fiche die geëvalueerd moet worden, beantwoordt aan uw informatiebehoeften.
Dit is een Engelstalige basislijstdie weerhouden werd na verificatie van de tekst waarop automatische termextractie werd uitgevoerd.
actual dose
annual dose limit
average annual whole-body dose
average worker whole-body dose
Canadian Environmental
Assessment Agency
CANDU reactor
collective worker dose
concrete canister facility
conversion facility
dioxide pellet
dry-fuel storage
dry storage
estimated radiation dose
fuel bundle
fuel fabrication
mill maintenance worker
mill production worker
msv whole-body dose
occupational dose limit
prescribed substance
public dose limit
quarterly limit
radiation dose limit
regulatory dose limit
whole-body dose
- Date de modification :