ARCHIVÉE 4.9.2. Localisation et internationalisation
Contenu archivé
L’information dite archivée est fournie à des fins de référence, de recherche ou de tenue de documents. Elle n’est pas assujettie aux normes Web du gouvernement du Canada et n’a pas été modifiée ni mise à jour depuis son archivage. Pour obtenir cette information dans un autre format, Contactez-nous.
Consulter le Pavel en ...
Español Português Italiano Nederlands العربية
À l’ère de la mondialisation, l’industrie de la langue s’efforce d’augmenter la productivité et de réduire les gaspillages en promouvant le partage, la réutilisation et le recyclage des ressources linguistiques afin de desservir la population mondiale dans son ensemble, quelles que soient ses langues et ses cultures. Lorsque des entreprises et des gens veulent communiquer avec d’autres, la meilleure façon d’être
compris est d’utiliser la langue de l’autre, sa terminologie y compris.
Localisation
La localisation est le processus d’adapter votre communication à un groupe culturel particulier. Bert Esselink définit la localisation de logiciels comme le « processus d’adapter et de traduire une application logicielle dans une autre langue de façon à ce qu’elle convienne linguistiquement et culturellement à un marché local particulier. » (Esselink 1998 :2). Si un correcteur orthographique vous offre de choisir entre le français du Canada et le français de France, par exemple, il a été localisé pour refléter l’usage local de la langue, de la culture et des coutumes.
Prenons comme simple exemple de localisation en français une entreprise canadienne qui vend ce que l’on appelle dans ce pays des « portables », terme abrégé pour désigner les ordinateurs portables ou portatifs. Cette compagnie décide d’exporter ses produits en Europe francophone. Or dans ces régions, un « portable » désigne généralement un téléphone cellulaire. L’entreprise doit donc faire attention, dans sa publicité et ses emballages destinés à l’étranger, à utiliser une terminologie précise et sans ambiguïté, au risque de créer de la confusion chez les consommateurs et de perdre des ventes.
Internationalisation
L’internationalisation est le processus d’apprêter une communication (par exemple une page Web, une interface de logiciel ou une publicité de magazine) de façon à la localiser en plusieurs langues en créant un modèle qui fait abstraction de toute langue ou culture et dont on peut intégrer le contenu dans diverses langues. Bert Esselink, également dans le contexte de la localisation, précise que l’internationalisation consiste à concevoir des logiciels « de façon à permettre la traduction en d’autres langues sans le besoin de les reconcevoir ou de les recompiler. La séparation du texte et du code source est un des aspects importants de l’internationalisation. » (Esselink 1998: 1)
Bien que l’exemple précédent démontre le besoin d’avoir une terminologie correcte, l’internationalisation implique de nombreux autres aspects. Si, par exemple, vous avez besoin de mentionner l’heure, vous devez savoir que tout le monde n’inscrit pas l’heure de la même façon. Certains calendriers, entre autres, utilisent le cycle des douze heures (par exemple 8 h 00), d’autres le cycle des vingt-quatre heures (par exemple 0800 heures). Vous ne pouvez même pas supposer non plus que l’année sera la même partout. Vous devez connaître non seulement les différences de format, mais aussi l’espace requis pour inscrire ce renseignement. Si vous demandez le code postal de quelqu’un, par exemple, vous aurez besoin de 5 espaces pour la France et les États-Unis (sauf la Californie du sud), et de 6 pour le Canada. Certains pays n’utilisent que des chiffres, d’autres des combinaisons de lettres et de chiffres. Si vous ne respectez pas ces critères, au mieux les personnes qui remplissent les formulaires électroniques ne seront pas en mesure de le faire et vous pouvez perdre des clients, au pire, vous les offensez par manque de respect envers leur identité propre.
- Date de modification :